Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)

A török szófejtés és török jövevényszavaink - (Szérű, a gyűszű és rokonsága; ocsú) [MNy LV/1959/, 451-457.]

86 jelezni, hogy a mandzsu jibti 'N'adeletui der Frauen, Nadelbüchse' ( H AUER 532) a szó korai mongol hangtanához szolgáltat érdekes adalékot. ocaű GoMBuez (BTLw. 108) lélvette ugyan nyelvünk kritikailag megrostált úgynevezett bolgár-türük jövevényszavai közé, de csak kérdőjellel kísért egyetlen adatot tudott idézni vélt török eredetének igazolására: csag. VAMB. oiav "Spreu [= polyva]'. Ugyanakkor teljes joggal elutasította MUNKÁCSI (NyK. XXI, 123) magyarázatát, amely szerint e szavunk török eredetét a kazáni tatár walfsk 'Brocken Krume, Abfälle' ( < wal- 'sich zerstückeln, sich bröckeln, zerfallen') és toboli wälfak 'klein' világítanák meg. FOKOS DÁVID (Néhány melléknevünk eredetéhez: Nyr. LXI [1932.], 114) a korábbi magyarázatokat eliogadhatatlanoknak tartván új magyarázatot kísérelt meg. E szerint ocsú azonos volna az olcsó melléknévvel. Ilyen előzmények után nem meglepő, hogy BÁRCZI (SzólSz. 221) az ocsú­1 nyelvünk kétes és vitatott eredetű szókészleti elemei közé sorolta. RÁSONYI (Török adatok a Magyar Etymologiai Szótárhoz: NyK. LI [1941 —1943.], 280—306) újra az ocsú eredetileg felvetett török etimológiája mellett tört lándzsát (292—4). RÁSONYI a VÁMBÉRY-téle esagatáj adat hitelé­nek, illetőleg a GOMBOCZ-Iéle etimológiának a inegtámogatására hivatkozik BUKIN kirgiz szótárára, melyben erre az adatra lett figyelmes: Зу^-У икик [tkp. uiuqj 'сыпь после болезни; пустое зерно; betegség utáni kiütés; üres mag' (vö. I. М. B UKIN , Русско-киргизский и киргизско-русский словарь [TaSkent, 1883.] 346). RÁSONYI érvelése szemmelláthatólag meggyőzte BÁRCzit, aki „A magyar hangtörténet köréből" című dolgozatában (MNy. XLVI 223) és „A ma­gyar szókincs eredete" című munkájában (1958. 77) nem kételkedik többé az ocsú török eredetében. Magam is úgy vélem, hogy e szavunk nyelvünk kétségtelen török elemei közé tartozik; török származását mindenesetre nem egyetlen — jól-rosszul megvédhető — adat támogatja, hanem a török adal oknak több nyelvre kiterjedő, etimológiai lag kifogástalanul magyaráz­ható sora igazolja. Mielőtt a török oldalról felmerülő kérdésekről szólnánk, legyen szabad a magyar szóval kapcsolatban néhány mozzanatra röviden emlékeztetnünk. Az ocsú legrégibb tulajdonnévi előfordulása (1211: Ociu) kétes; köznév­ként meglehetősen későn kerül elő (1544: „Tikoknak oezot": OklSz.). Főbb alakváltozatai a régi nyelvből: 1556: „Gabona ocho"; 1638: „Buza ocziu"; 1605: tcczyu; 1638: „tokos ocziu" (OklSz.); ótsú, ótsu, ocho, vtso (NySz.); MA.: oczo; PP., SzD.: otsó; a nyelvjárásokból: ocsú, ocsó, ocsó, ocsu, ucsu, uócsuó, óceó (MTsz.; VÉGH, Őrségi és hetési nyelvatlasz 197. térkép). Úgy látszik, a magyar szónak két fő irányú fejlődésével lehet számolnunk: ucsú > ucsó és ocsu > ocsó. A szó általánosan elterjedt jelentése — régen is, ma is —: 'a gabonának szóráskor vagy rostáláskor maradt szemetje, hulladéka; gabona alja, szemetes gabona' (MTsz.). Egyes régi forrásokban azonban az ocsú ée a polyva értelmezése érintkezik, sőt egybe is esik ('palea, acus'); vö. a NySz. e két címszavát. E jelentéstani ingadozás nem idegen a török megfelelőkben sem. A szóra ez idő szerint legrégibb adatunk a kunból való. Ha ez a körül­mény eddig elkerülte a figyelmet, az alighanem azért történt, mert a t'odt'um.

Next

/
Oldalképek
Tartalom