Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)

Régibb török jövevényszavaink magyarázatához - (Sűrű) [MNy XXX1/1935/, 218-222.]

26 tok: tigiray 'dur, fort, robuste, vigoureux, solide'; tigirayqan 'assez dur stb.'; tigirmay 'dur, fort, robuste, solide' (Kow. III, 2180—1); a (igireg 'ferne, solide, élastique' (Kow. III, 217) újabb alakulás a mélyhangú alakokkal szemben. Az irod. mong. tigiray-ot és a megfelelő khalkha alakot VLADIMIRCOV (Sravn. gr. 199) a kazáni tlylz 'dicht, dicht zusammengedrängt' szóval egyeztette; ezekhez hozzácsatolta POPPE (Altaisch und Urtürkisch: UngJb. VI, 113), kétség­telenül helyesen, a csuvas tivSr 'szúk, szoros' melléknevet is. Hogy az altaji és teleut tlraq 'dick, fest' és a csuvas iSra nem függenek össze, eleve eldönti a törökség eredeti szó­kincséhez tartozó kazáni tlylz és a vele pontosan egyező csuvas tSvir. Az egyeztetés helyességét még jobban ellenőrizhetjük, ha figyelembe vesszük az idézett török és mongol szavak képzési módját és gazdag családját, de egyben meggyőződhetünk arról is, hogy a tőrök nyelveken belül a csuvas alak valóban a rotacizmus esetei közé tartozik, míg a mongol tigiray és meg­felelői, ellentétben POPPE felfogásával (UngJb. VI, 113), csak látszat-rotacizmust képviselnek. Az idézett török alakok deverbalis névszók, melyek a következő igetövekkel (és tovább képzett igei alakokkal) kap­csolatosak: tel., alt., leb., kirg., küer., kai., oszm. tiq- 'fest­stopfen. festdrücken, hineinstopfen, hineindrängen, verstecken' (RADL . III, 1300) | КА§Т- tiq- 'hineinstopfen' | csag., turki tiq­'hineinpressen, vollstopfen' (RADL. III, 1345) | csag. tiy- hinein­pressen' (i. h. 1346) I oszm. dlq- 'zustopfen, hineinstopfen' (i. h. 1744) I oszm. tlqa- 'zustopfen' (i. h. 1300); tlqan- 'zu­gestopft sein' (i. h. 1301) I oszm. tlqll- 'zugestopft sein' (i. h. 1303) I csag., turki tiqil- 'gedrängt, hineingestopft, vollgestopft sein' (i. h. 1346) I kirg., kaz. tlyll- 'sich zusammendrängen; hineingedrängt werden' (i. h. 1307) | csag. tiyil- 'gedrängt sein' (i. h. 1347) I alt., tel., leb., kaz. tlyln- 'sich anfüllen, voll­stopfen, eich satt essen, sich den Leib vollschlagen' (i. h. 1305) I kirg. tlylnda- 'zustopfen, verkorken' (i. h. 1306) | alt., tel. tlylndlr- 'anfüllen, voll, satt machen' (uo.) | oszm. tlqli­'etopfen, gestopft werden' (i. h. 1303) | Kä§y- tlqli- 'sich drän­gen (in einem Hause)' | oszm. tlqUtlr- 'hineinstopfen' (RADL. III, 1303) I turki tiqii- 'zusammen hineinstopfen' (i. h. 1346) | KS§T- tlqlt- 'hineinstopfen lassen' | leb. tlylr- 'vollstopfen, durch­stossen' (RADL. III, 1306) | kaz. tlylzla- 'bedrängen, zwingen, streng befehlen' (uo.); tlylzlan- 'bedrängt 6ein' (uo.); tlylzlan­dlr- 'bedrängt 6ein' (uo.) | kaz. tlqqala- 'ein wenig, öftere hinein­stopfen' (i. h. 1303) I tel., alt., leb., kirg., küer., kojb., kacs., szag. tlqta- 'feststopfen, festdrücken, anfüllen' (uo.) | Küsy. tlqtur- 'hineinstopfen lassen' | turki tiqtur- 'ua.' (RADL. III, 1346) I kaz. tlqtlr- 'feststopfen lassen' (i. h. 1304).

Next

/
Oldalképek
Tartalom