Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)

Régibb török jövevényszavaink magyarázatához - (Ökör; ölyv) [MNy XXX1/1935/, 35-41.]

Régibb török jövevényszavaink magyarázatához. Még a mult század végén jelent meg P. ScuMíDmek „Der Lautwandel im Mandschu und Mongolischen" című (Journal of the Peking Oriental Society IV. 1898.) zavaroeeága mellett is haeznoe kis dolgozata, melyben minden lehetséges hangválto­záet tarka egymásutánban, magyarázat nélkül felsorolva, töb­bek közt hat példával azt is bizonyítja, hogy bizonyos ese­tekben a mandzsu f-nek a tunguzban A- vagy magánhangzóé szókezdet felel meg, a mongolban meg kizárólag magánhang­zóé szókezdet található. Mintegy húsz év múlva nyúlt e kér­déshez a képzett nyelvész alaposságával G. J. RAMSTEDT „Ein anlautender stimmloser Labial in der mongolisch-türkischen Ur­sprache" című (JSFOu. XXXII, 2) kitűnő cikkében, ő már negyvenkét példán bizonyítja, hogy egy tunguz—mongol—török ősnyelvi *p > •/-, *<p > *A > 0 változással van dolgunk, mely­nek mai reflexei: goldi és olcsa p- | tunguz x- | mandzsu f- | mongol és török 0. A rendelkezésére álló sovány nyelvtörté­neti adatok alapján azonban arra is utalt, hogy ezekben az emlékekben ilyen esetekben a mongolban A- mutatkozik. RAM­STEDT e dolgozata és P. SCHMIDT újabb keletű negidal és olcsa szójegyzéke kapcsán, melyekben hasonló egyeztetések szin­tén találhatók, P. PELLIOT „Les mots á h initiale, aujourd'hui amuie, dans le mongol des XIII° et XIV e siécles" címen (Jour­nal Asiatique 1925. I, 193—263) újra foglalkozott a zöngét­len labialis kérdésével, s főleg kínai átírásos és arab betűs mongol nyelvemlékek segítségével mintegy százra növelte a példák számát. E példatár újabb anyaggal azóta is jelentősen gyarapodott eddig ismeretlen arab és kínai átírásos nyelv­emlékek feltárása révén, melyeket hathatósan támogat a szintén újabban gyűjtött archaikus mongol nyelvjárási anyag, főleg a monguor és a dahúr. Már RAMSTEDT utalt meglehetősen óvatos formában arra, hogy bizonyos esetekben finnugor, illetőleg uráli további meg­felelésekre gondolhatunk. RAMSTEDT három példája helyett már nem kevesebb mint negyvenkét hasonló egybevetést ad SAUVAGEOT, Recherches sur le vocabulaire des langues ouralo­altaíques 2—32. Annyi mindenesetre kétségtelen — e e végett

Next

/
Oldalképek
Tartalom