Ligeti Lajos: A magyar nyelv török kapcsolatai és ami körülöttük van. 1. köt. Szerk. Schütz Ödön. (Budapest Oriental Reprints, Ser. A 1.)
Mongolos jövevényszavaink kérdése [NyK XLIX /1935/, 190-271.]
Mongolos jövevényszavaink kérdése. Már P RAY GYÖRGY, BKRBGHZÁSZI NAGY PÁL, HORVÁT ISTVÁN és FOOARASI JÁNOS megkísérelte, mint tudjuk, hogy többek között mongol szRvakhoz is hasonlítson bizonyos magyar szavakat. Б meglehetősen bizonytalan formájú mongol nyelvhasonlítás után lépett tel SZRNTKATOLNAI BÁLINT GÁBOR elsó hírhedt nyelvhasonlító munkájával: Párhuzam a magyar ós mongol nyelv terén'), melyben nem kevesebb mint 1150 magyar szóhoz keresett mongol rokonságot. Sajátságos, hogy ez a nagy anyag mennyire hasznavehetetlen a későbbi, mongolos elemeket vizsgáló kutatások szempontjából: a rengeteg délibábos szóhasonlítás mellett tömegesen hiányzanak azok a mongol szavak, amelyek valóban összefüggésbe hozhatók szókincsünkkel, nem ugyan közvetlenül, hanem mint török jövevényeink távolabbi rokonai. Késóbb maga BÁLINT GÁBOB is visszavonta egyeztetéseinek egy részét: „A tamul féle nyelvek nem ismerése miatt, •an az, hogy az évek előtt hevenyében összeállítottam 'MagvarMongol Párhuzam'-ban tett összevetések egy része ma nem állhat meg*. De BÁLINT GÁBOR ekkor már tökéletesen vad vizeken járt nyelvrokonság-kutató útjain: a mongol ntán a dravida nyelveket tette meg a magyar rokonául és egy meglehetősen zavaros turáni nyelvcsaládba gyömöszölte a tamult, a magyart a mongollal együtt. Sajnálatos eltévelyedésének terjedelmes anyagát „GBÓP SZÉCHBNYI BÉLA keletázsiai útjának tudományos eredményei "-ben adta ki 1897ben (II. köt. 1—341- 1.): .Tamul (dravida) tanulmányok. I. Tamul nyelvtan, tekintettel a többi tizenegy társnyelvre és a magyarra. II. Magyar—tamul gyöknyomozó szótár tekintettel a középturánság főbb nyelveire." Pár évvel rá megint egy másik fantaszta nyelvhasonlítás mellett kötött ki, és az eddigi „rokonok* mellé odavonta a kaukázusi kabard nyelvet is: 1. Kabard nyelvtan (litografált), 320 1., Kolozsvár 1900 ; 2. Lexicon Cabardico-Hungarico-Latinum, XXII, J) A Párhuzam alcíme: Madsar Mongol khojor khele adalitkhakho bicsik, alatta zárójelben a magyar fordítása: Magyar mongol két nyelvet egyenlítő irat (Budapest 1877). Ez az alcím 8ZINNYBY, Magyar írók I, 419. 1. tévesen különálló munka gyanánt szerepel.