Magyar Országos Tudósító, 1943. június/1

1943-06-04 [282]

OyÖRPíY BENGYEL Ö4KD0RNÉ VEI'TE Mü HCSI HAIÍIZE HALT PIA K*'.DlI\ITÜiiTETÉSÉT« A Kormányzó Ur a Don menti téli elhárító csatában hóai halált halt öyörffy Bengycl György főhadnagynak a nemrég el­hunyt Györffy Bengyel Sándor közellátási miniszter fiának a Magyar Érdemrend hadiékitményaa tiszti keresztjét a kardo'- al adományozta, A magas kitüntetést ünnepélyes keretek között Szeudy Károly polgár­mestor nyújtotta át vitéz Györffy Bongyei gánüdr Özvögyénokl Györffy Bengyol Sánáorné moly megilletődéssel, a követ,reze ezt vakkal vette át hősi halált halt fia kitüntetését\ - Mélyen meghatódva mondok köszönetet a magas kitün­tetésért és arra kérem a Mindenhatót, hegy a hősök áldozata nekik magdicsőülóst,nokünk pedig szebb, boldogabb Magyarországot hoz: ca, A megható és kegyeletes ünnepségen ; m, kir* honvédel­mi miniszter képviseletében Donk^Doroszlay Árpád ; ezérőriaagy, a m»kir, honvédvezérkar főnöke képviseletében pedig nomos zsolényi zoltán vk # ozredes jelont meg. /:.iOT/k. pro d o m o i . vkf. osztály kéri a lapok igen tisztolt főszerkesztőit, hegy a fenti hirt jó helyen közöIni s zl\eskodjonek« IP-RCZEG FEREHC A SZIMtflRóa - A Kisfaludy Társeaág ülése. ­A Kisfaludy Társaság szerdán délután tartotta a jfijagyar Tudományos Akadémián rendes ülésé, voinovica Géza elnöklétével.. Rédoy Tivadar, a Társaság főtitkára az Ülés elején kegyeletes szátokkal emlékezett meg umborto Korea mantuai ügyvéd haláláról, aki a társaságnak 3o éven át kültagja volt és lofordí­totta potőfi összes Urai költeményét, Arany Tel*, gát t-i Madách Ember tragédiáját olasz nyelvre1 Szász Károly emlékeiből elve sebt fel három részle­tet potőfi színész társáról, Szuper Káruá yr {>:.. egy kedves txv­dósbarátjáról, pináczy Ernőről, végül egy hiaa. ;- it .e-. ő.; v édes­atyjáról, najd Radó A^tal olvasta fel egy hosszabb lovélformáju tanköltoményét a jó 'műfordítói alápkellókokről, az anyagi ós alaki hűség dol&ában megengedhető eltérésekről, a másodkéz DÓI való fordí­tásokról, a lefordítandó mű tárgykörének és korának alapos ismerő­tőről* Végül szólt Kadő Antal a műfordításról, mint a nemzetek kö­zötti szellemi kapcsolatok egyik legfontosabb tényezőjórőle Voinovieh Géza olvasta fel ezután Horczeg peronéról; a színműíróról szóié tanulmányát 0 visszapillantást vetett voinovieh Góza a magyar színjátszás $a a magyar szinműirás múltjára- t iegro­gibboktől kezdve katona József, Kisfaludy,, Vörösmarty, Szigxígety. majd coiky Qorgely munkásságával foglalkozott, akik után közvetlenül Herczog peronc következik - magyar szinmttiráe múltjában•, Horbzog porono novolláivol lépett először a nyilvánosság ele, de már ezek a novellák azt mutatták, hogy H'^oze? pcenc vérbeli színműíró * gzólos­körü emberismeret jellemezte sár első színmüveit, a lovai nábob lá­nya, Három testőr. Rohtiháza ós a többiekot< Herczog poronc jókedvű darabokká', jo'.i itkozett ós ez volt a jó kezdet, parabjai gyorsan kö­vették egyaasí noVo gyorsan ismertté lett fl igy termeszoteson a kö­zönség gyorsan megszerette a termékeny, kiváló irótc Történelmi szia ottvol között olcő az OcSkfty brigadéros, ma jd a Bizánc után könnye eb müvek. átdolgozások követkée x..k és 191'7-ber. hazaijai érzetei dik­h táljuk az Árva jeászlé király;,, ORSZÁGOS lEVttri^ 1 '^' 10 ^'

Next

/
Oldalképek
Tartalom