Magyar Országos Tudósító, 1930. január/1
1930-01-09 [029]
MAGYAR ORSZÁGOS TUDÓSÍTÓ * Késirat. Nyolcadik kiad ét Budapest, 1930. január 9. J'JtO XII. évfolyam, 6, s z ám, HIRE K . —KOSZTOLÁNYI DEZSŐT IS AJÁNLOTTÁK A KISFALUDY TÁRSASIG TEGNAPI TAGJELOLÖ JLÉSEN, Amint r. Kisfaludy Társaság pótlólag közli, a tegnapi zárt ülésen Kosztolányi Dezsőt is jelölték az egyik költői helyre. Ajánlója Radó Antal. /MOT/B. A PÁRISI KEVYORK HERALP, A CHICAGO TTLIBŰNE ES A DAILY MAIL A MAGYAR SZENT EUR 3 EVRÖL. A Newyorki Herald és a Chikago Tribun a párisi kiadásai é3 a Daily Mail legutóbb ideérkezett számaikban feltűnést keltő cimek alatt hosszabb ; * din-ben beszámolnak a magyar Szent Imrévév előkészületeiről. A fél hasábnyl terjedelmű közlemények az angol-szász olvasók millióit tájékoztatják a szent évben Magyarországon és különösen a. fővárosban rendezendő ünnepségek, kongresszusok és összejövetelek sorozatáról, továbbá az eucharisztikus körmenetről a pápa külön legátusának részvételéről. A Szent Imre halálának kilencszázadik évfordulója alkalmából rendezendő ünnepségek fénypontja az augusztusban megtartandó eucharisztikus kongresszus lesz, amelyet Pius pápa különös atyai j óind.ulatával ós érdeklődésével tüntet ki./MOT/B. AZ IDEGENFORGALMI ÉRDEKELTSÉGEK SZÖVETSÉGÉNEK GYŰLÉSE. Nagy érdeklődéssel v'rják a magyar idegenforgalomba kapcsolódó valamennyi közlekedési, ipari, kereskedelmi, szállodai, fürdői atb. szerv körében a Magyar Idegenforgalmi érdekeltségek Szövetségének január 10,-i gyűlését. Főképpen a Cook-Waggons Lits és az IBUSZ /menetjegyiroda/ nag7/fontosságu ügyét tárgyalják a gyűlésen, amely jarnuár 10.-ém, délután 6 órakor kezdődik a Szent Gellért- szálló félemeleti különtermében. /MOT/B. A P.-JDAGOGIAI BIZOTTSÁG FELOLVASÓ ÜLÉSE. Január 9.-án tartotta, a pedagógiai bizottság legutóbbi felolvasó ülését, De á k Gyula felügyelő-igazgató elnök1 ésével. Dr. N o v y Ferenc áll. tanitónőképzointóznti tanár, n kz adaptációs nyelvtanítás a gyakorlatban" elmen kiegészítette a mult év márciusában tartott előadását gyakorlati vonatkozásokkal. Mindenekelőtt rámutatott arra, hegy az adaptáció fogalmában benne rejlik a leggyakorlatisabb vonás: afc anyagnak olyatén gyakorlati elosztása az egész nyelvtanulás tartamára, s azon belül az egyes tanévekre, hogy ezzel azonosan hozzá' ' : alkalmazkodik nemcsak a gyermekeknek magyar nyelvi készségéhez, hanem szellemi teherbírásához is• Szókészletét az amorph /alaktalan/ és tartalmas szavak gondos sorozatéval gyökerezteti meg és ápolja - teljes életképesség fokáig. Erre nézve tanmenet szerű sorozatot mutat be. 1 nyelvkészséget pedig a. nyelvi anyagnak négy módszeres tárgykörre való felosztással fejleszti ki, Ezzel a két évre szóló tervezettel határozott irányt ad a tanításnak, a tanárnak is biztos alapot arra, hogy szakszerű alapossággal készítse elő az egyszerű bővitett mondat keretében a későbbi könnyed beszélgetésnek biztos feltételeit. Ismétlésekre az adaptáció keretében - a régi értelemben vett szériákkal - nincs szükség, mert az adaptáció fogalmában ez a módszeres elv természetszerűen imlicite benne van. Ellenben megtartja - sőt végeredményben egy lépéssel továbbfejleszti - a direkt módszernek bevált beszédgyakorlatait, olvasmányait és Írásgyakorlatait, azzal a különbséggel azonban, hogy állandó részletoélkitüzésekkel mindezeket egy uj nyelvjelenség szolgálatába állitja s ezzel a kötött gyakorlási elvet valósitja meg. A németre való fordítási anyagot csak azzal a céllal használja fel, hogy általa meggyőződést szerezzen a tanár, mennyire önállósította magát a tanuló a német idiómák tekintetében, másrészt azokban az esetekben, amikor közvetlen beszédgyakorlattal nehéz vclna valamely német nyelvi sajátságot be 1gyakorőlMt-ni „ A külsőségekben való csekély eltérés az eddigi módszertől nagyon alkalmassá teszi ezt a módszert a magyar gyermek számára, mert éppen az ó kedvéért készült, hvgy kevesebb fáradsággal vehesse fel a versenyt a nemzetközi érintkezésben./MCT/Bo