Magyar Országos Tudósító, 1929. május/2

1929-05-21 [013]

TUDÓ !i *•* N 1 1 A KISFALUDY TARS-S^G SHAKESPEARE BIZOTTSÁGA pünkösd hétfő délalött tar­totta szokásos évi matinéját a Tudományos Akadémia nagytermében, melyet ez alkalomra zsúfolásig megtöltött a közönség* Az elnöki széket B e r z e ­v 1 c z y Albert foglalta el, aki megnyitó beszédében mindenekelőtt.üd­vözölte a Nemzeti Színháznak azon művészeit és művésznőit, akik a matinén való közreműködésre készséggel vállalkoztak* Azután magemlékezett a Shakes­peare-Bizottság legutóbbi halottjairól , Alexander Bernátról , Ferenbzi Zol­tánról, Vargha Gyuláról és bővebben külöhöö melegségei Rákosi Jenőről, aki már c-ak agymaga élt abból a gárdából, mely a Kisfaludy Társaság első teljes Shakespearejét összeállítót te. A bizottság/igy folytatta, az általa megin­dító ;t uj Shakespeare kiadásból kirekeszthetőnek vélt ugyan egyes régebbi fordításokat, másolóiak javítását pedig szükség snek is mondta, de egyébként küzd az ellen az áramlat e.len, mely majdnem válogatás nélkül akarná a ré­gebbi Shakespeare fordításokat modernebbekkel felcserélni. Nem akarjuk - ik­szelt - utjat vágni a felmerülő műfordító tehetségeknek, de másrészt nem tartjuk kívánatosnak, hogy Vörösmarty, Arany, Petőfi, Lóvay JeZsef, Szász Ki ; roly, Rákosi Jenő műfordításai maholnap a lom tárba kerüljenek. Ha az angol szinpadnak a Shakespeare nyelve, a franciáknak Moliere-é , Racine-é,,Cor­nieille-é, a nemeteknek a Schilleré -Goethéé nem elavult, talán nálunk sem kívánhatja meg a színpad, hogy nyelvét a legmagasabb műfajokban is mint di­vatci :ket cserélgethesse minden emberöltővel. "A nagg tapssal fogadott el­nöki megnyitó után elsőnek R a d ó Antal, a Shakespeare bizottság előadó­ja, olvasta fel "Rákosi a Shakespeare fordító" cimü hosszabb tanulmányától melyben mindenek előtt részletesen beszámolt Rákosi ugy régebbi, mint ujabb Shakespeare fordításainak kronológiájáról, valamint azokról a darabokról is, melyek még kéziratban várják a megjelenést. Érdekesen vázolta, hegy Rákosid­formán kora ifjúságától fogva egész élete legvégső szakáig mily szeretettel ós lelkesedéssel folytatta Shakespeare forditó munkásságát, hogy szinte min­den pihenő idejét, ahogy ö mnndta, a ;/ britt óriással való birkózásra" szán­ta. Folyton csiszolgatta már kész munkáit is, egyikét-más ikát<t nyomtatásban megjelentek közül is nem annyira javitotta, mint inkább e .észen uj szöveggel bocsajtva közzé. Radó részletesen fejtegette a fordítások kiváló erényeit, és végül abban konkludált, hogy Rákosi mint Shakespeare fordíte is , legki­válóbbak egyike, akinek emlékét a Kisfaludy Társaság Shakespeare bizottsága mindig baszkén és bensőséges kegyelettel fogja Őrizni. Hevesi Sándor Shakespeare ós a szerelem 11 cimen igen érde­kes tanulmányt olvasott fel s utána Shakespeare három színdarabjából mutat­tak be B a 5 o r Gizi, A b o n y i Géza, V á r a d y Aranka, L e h o t a 7 -rtrpád, k árkus Emilia ós é d r y .Árpád jeleneteket. Az Akadémia dísz­termet megtöltő közel hatszáz főnyi hallgatóság minden jelenet után lelkesen tapsolta meg a művészeket ós a m.gyszerü előadást, /Í..OT/E. HÍREK,. A KORMÁNY A KÖZEL JÖVŐBEN MEGALKOTJA A VILLAMOSSÁG ÜGYI TÖRVÉNYT ••MONDOTTA HSRRMA1ÍN MIKSA KERESKEDELMI MINISZTER A MAGYAR ELEKTBOTECHNIKAI EGYESÜLET JUBILÁRIS KÖZGYŰLÉSÉN. Pünkösd vasárnap délelőtt a királyi JóZsef Műegyetem dísztermé­ben a Magyar Elektrotechnikai Egyesület megalakulásának 25 évfordulója alkal­mából ünnepi közgyűlést tartott. Hatszáz főnyi hallgatóság frett részt az ün­nepségen. Ott volt: H e r r : 1 a n n Miksa kereskedelemügyi miniszter, S z a 1 b e r János ezredes, a honvédelmi minisztérium és J a k a b f f y zoltan min. tanácsos a kultuszminisztérium képviseletében, K o 1 Ferenc h, államtitkár, K a n d o Kálmán, Orphanides János, S ö p k ó z Sándor orsza gyűlési képviselő, Fehér Lajos, Verebóly László a MAV villamosítási osztályának főnöke, Z 1 p e r n o w s z k y Károly műe­gyetemi tanár, S z t r o k a y István, a BESZKRT h. vezérigazgatója. jTjj y^F oly tatás a következik: ,^

Next

/
Oldalképek
Tartalom