Veszprémi Történelmi Tár 1989. II.

Művelődéstörténet - Tölgyesi József: Dorosmai János emlékezete (1886–1966)

MŰVELŐDÉSTÖRTÉNET 155 kodásbeli megnyilvánulásai, amelyek az embereket tetteik szerint állítják az igazság vagy a hamisság oldalára. Dorosmai műveiről szólva Bene­dek Marcell így folytatja: „ Van olyan felfogás is, amely azt mondja: nem az én dolgom megítélni, hogy a világ jó-e vagy rossz, hogy az életben a kel­lemes vagy a kellemetlen dolgok van­nak e túlsúlyban . . . Ha a világ és az ember rossz: kötelességünk erőnktől telhetően javítani rajta ..." S a kez­dődő világégés közepette mennyire időszerűén szólnak e szavak, Doros­mai meséinek erkölcsi tanulságai: emlékeznie kell minden jóra, amit emberben valaha meglátott és meg­érzett, s hinnie kell abban, hogy vé­res, kegyetlen és ostoba, értelmetlen­nek látszó kitérések és süllyedések után, az emberiség útja mégis csak fölfelé vezet." 2 5 Ez az időszak Dorosmai pályájá­nak csúcspontja. Megjelenik A mo­solygó Justicia és legterjedelmesebb kötete, a Mesék, aforizmák, amelyet a nagykőrösi Arany János Társaság adott ki. Ez utóbbi előszavát a tár­saság elnöke, Gödé Lajos írta, utó­szavában pedig Csanády Sándor mél­tatja munkásságát. Mindkét kötet nagy siker. A helyi lapok különösen elismerően írnak a közel félezer ol­dalas kötetről. A Soproni Hírlap ilyen címmel tudósít: „A soproni könyvpiac egyik legszebb eseménye", s mindjárt közöl is öt szép tanító­mesét. 2 6 Gödé Lajos így értékeli munká­ját: ,£zek a müvek arról tesznek bi­zonyságot, hogy szereti a természe­tet. Ott minden jellemzőt meglát, és amit meglát, azt a kiforrott író szel­lemességével és stílusművészet ével ír­ja meg. Meséinek olvasása közben egyszer mosolyogva látjuk az élet furcsaságait, máskor mélyen elgon­dolkozunk, ismét máskor bizonyos meghatottságot érzünk felettük . . . Mindről van valami mondanivalója, helyesebben mindnek van valami mondanivalója az ember számára." Töprengő, az apró részleteket, ösz­szefüggéseket meglátó, filozofikus, asszociatív gondolkodású író mese­szövése egyszerű, logikus, a törté­net végi csattanók újraértelmeztetik a leírtakat : „. . . nem elégszik meg azzal, hogy az olvasó gyönyörköd­jék. Mint minden meseíró, úgy ő is tanítani akar. S tanítása annál ered­ményesebb, mivel azt sohasem eről­teti. Az olvasóra bízza a tanulság le­vonását. Bölcsen tudja, hogy az igaz­ság maga a legjobb tanítómester." Csanády Sándornak számtalanszor volt alkalma megfigyelni Dorosmai írói alkotómódszerét, az élmény, a tapasztalat írássá születését. Erről, a fabulaírás „titkáról" az utószóban így ír: „Ott áll egy ember a járda szé­lén és figyeli a város mozgalmas éle­tét, ott ül az erdők árnyán és meglesi a madarak szokásait, ott sétál a me­zőn és szemügyre veszi annak jelen­ségeit, járja a hivatali szobákat, a ba­ráti köröket, a hangos összejövete­leket, hallgatja a szónoki emelvények ígéreteit és nagy kijelentéseit, az if­júság magabízó fogadkozásait, az öre­gek megpróbált tapasztalatait, meg­hallgat és meglát minden szépre és jóra való buzdulást, önzetlen elha­tározást, és közben hol itt, hol ott találkozik a fabulák hőseivel... Köz­ben titokzatos módon megérnek, mű­vészi formát nyernek a fabulák, és a növényvilág meg az állatvilág törté­neteivé szépülnek az emberek köré­ben szerzett tapasztalatok . . . Ez az ember, aki néha elmerengve, máskor elszomorodva figyeli a körülötte zajló életet, elcsodálkozva szemléli a természet világát: Dorosmai Já­nos." Az alkotói folyamatba is belelá­tott: átérezte azokat a vívódásokat, töprengéseket, amelyeken az író át­ment: tt A fabulák nem parancsszóra teremnek, nem is megrendelésre, mint a lakodalmi ebéd, hanem az író lelkéből sok-sok tapasztalat keservei között születnek, mint gyöngysze­mek a kagylóban. Tíz évig lestem és figyeltem az itt vándorútra induló fabulák születését, írójuknak belső vívódását és gyötrődését. A kínló­dás azonban sohasem azért marta az író lelkét, hogy művészi formába tudja kényszeríteni a mondanivaló­ját, hanem azért kísérte a vajúdás fájdalma ezeket a fabulákat, mert - emberekről szólnak." 2 7 Dokumentumok hiányában ma már nem deríthető ki, Dorosmai hogyan került kapcsolatba Veres Péterrel. Lengyel András irodalom­történész úgy véli, Dorosmai kezde­ményezte a kapcsolatot, talán mert támogatást szeretett volna szerezni a nehéz körülmények között élő, dol­gozó balmazújvárosi írónak. Az a le­vél, amely fennmaradt, irodalomtör­téneti értékű, mert 1945 előttről nem ismerünk olyan V. P. levelet, amelyben ennyire önkitárulkozóan mutatja be családját, s vall önmagá­ról, írói munkájáról, a könyvkiadás­ról, terveiről. Dorosmai alkotásait így értékeli: ,Meséid között remek dolgok, klasszikusan szép és világos példázatok vannak. Például: ,Az iga­zi költő": remek: Logikus és kikezd­hetetlenül igaz. Elejitől végig érdek­lődéssel és kedvvel olvastam." Gondjairól írja: »... nem éhe­zünk, ellenben teljesen parasztosan élünk. A gyerekek még nem keres­nek, hát úgy, ahogy futja. Kenyér, szalonna, lebbencs, krumpli és tej. Két tehenem van s hizlalgatni is szok­tam ..." Másutt a következőket ol­vashatjuk: „Tulajdonképpen ma sem a szükség bánt, hanem a gond. Egyensúlyban tartani ezt az én bugy­borék-gazdaságomat, ez túl sok időt és főleg szellemi erőt rabol el tőlem. Sok nagy könyv terve föl bennem, de nem érek rá, mert tavasztól őszig lefoglal a munka s csak télidőn irha­tok. Minden könyvemet télben ír­tam." A levél befejezése írói öntu­datának megnyilvánulása: egészsé­ges vagyok testileg-lelkileg: az én utam felfelé vezet. Nem az olcsó anyagi siker, hanem a közösségi be­csület irányába." 26 Dorosmai életművének jelentős része azok a művek, amelyek idegen nyelven jelentek meg. Anyanyelvi szinten beszélte a németet, így sok fabuláját maga fordította le e nyelv­re. Az eszperantót is jól beszélte, s oda-vissza fordított. Feljegyzése sze­rint tizenegy holland lap közölte me­séit. Életének egyik tragikus vonása, hogy amikor 1945 után fokozatosan megszűntek a helyi lapok, s szűnő­ben voltak a helyi irodalmi társasá­gok, Dorosmai. János is teret vesz­tett, az új lapok új szerzőket, friss hangú, aktuális politikai, irodalmi műveket vártak. Dorosmai ehhez már életkoránál fogva sem tudott alkal­mazkodni. Néhány tudósítása, cikke meg-megjelent még a hazai lapokban, s minden terve, hogy nagyobb mun­kát tegyen közzé, sikertelen maradt. Ugyanekkor Dorosmai fabulái Nyu­gat-Európában reneszánszukat élték. Különösen a már említett holland kapcsolata alapján Európa-szerte is­mertté lett a neve. A De Echo fény­képes írásban mutatta be és sorozat­ban közölte meséit, ugyanígy a Vrije Volksblad és a Nieuwe Stemmen. Ezeket A. G. M. Abbing fordította, akivel Dorosmai Sopronban találko­zott (vendégként hozzá érkezett), még 1937-ben. 30 Számos írása jelent meg hazai és külföldi eszperantó lapokban. For­dították olasz, lengyel, ógörög, fran­cia és más nyelveken. Két idegen nyelven sikerült kötetét közreadnia: egyet hollandul, egyet eszperantóul. (Ld. e tanulmány végén.) Több füzetnyi beragasztott mese, kritika, feljegyzés, fordítás őrzi a kül­földi megjelenések nyomát, művésze­tének elismerését. Itthon a kor szel­leme nem kedvezett a csípős, fanyar, a társadalmi, közéleti visszásságokat szóvá tevő meséknek. Dorosmai visz­szavonultan, csaknem a múltnak élve élte éveit. Igaz, kísérletei voltak. Ki­adókhoz, filmgyárhoz, szerkesztősé­gekhez írt, levélben kereste fel az iro-

Next

/
Oldalképek
Tartalom