S. Perémi Ágota (szerk.): A Laczkó Dezső Múzeum Közleményei 28. (Veszprém, 2014)

Vidi Nándorné: Karácsonyi énekes népszokás a bakonyi, Balaton-felvidéki német falvakban Christkindl (’Christ Child’)

lustig stimmt ijs instrumenten christus ist geboren, christus ist gebor’n, hört ti: troml unt trompeten er ist mentsch geworden, er ist mentsch gewordn’ ti: juqfrau ti: in hat gebracht, hat ti: macht fon tro:n herab, si: hat gabriel erzeqel nun gebenedejet, nun gebenedej’t. Lustig stimmt ihr Instrumenten Christus ist geboren, Christus ist gebor’n. Hört die Trommel und Trompeten er ist Mensch geworden, er ist Mensch gewordn. Die Jungfrau die ihn hat gebracht, hat die Macht von Thron herab. Sie hat Gabriel Erzengel nun gebenedeet, nun gebenedei’t. Vígan zengjetek angyalok, nagy ünnep lészen. Harsogjatok dob, s trombiták, földi helyeken. Megszületett Megváltónk, még ezen a szent éjen. Minden jó embernek szíve szent szeretetben égjen, szent szeretetben égen. stille himl, stille ejade, jesus schließ, tejne a:jglajn zu:, still tas nicht gestö:ret werde tejne ar)enéhme ru: schlafe jesus, schlafe süß, jesus tejne ruhe ist. ti: tra:j wejso, aus morgenlande, prirjen ti:r, i:r o:pfer ta, költ unt wejrauch si:nt ti:se gaben, unt ti: myrrhe ist auch taba:j, schlafe jesus, schlafe süß, jesus tejne ru:he ist. Stiller Himmel, stille Erde, Jesus schließ deine Äuglein zu. Still dass nicht gestört werde deine angenehme Ruhe. Schlafe Jesus, schlafe süß, Jesus deine Ruhe ist. Die drei Weisen, aus dem Morgenland, bringen dir ihr Opfer dar, Gold und Weihrauch sind diese Gaben, und die Myrre ist auch dabei. Schlafe Jesus, schlafe süß, Jesus deine Ruhe ist. Csendes az éj csendes a fold. Istengyermek, hunyd le kis szemed. Álmodat ne zavarja meg semmi sem. Aludj, aludj édesen, pihenj Jézuska. A három napkeleti bölcs ajándékokat hoz neked: aranyat, tömjént mirhát. Aludj, aludj édesen, pihenj Jézuska. wir rejsen ali fünfi ten perch hinaus, alleluja! (ta nicken si: mit tem köpf) wir sehen ten stern wol oben tem haus, alle, alleluja! (ta nicken si: mit tem köpf) ter stern ter rejst fort, wir rejsen i:n nach, alle, alleluja (khopfnix) eja rejst nach bethlehem wol in tem stahl, alle, alleluja! (khopfnix) wo marija tas khindlajn gebo:ren hat, alleluja! (khopfnix) marijaist rejn, tas khindlajn ist klajn. alle, alleluja! (khopfnix) Wir reisen alle fünf den Berg hinaus. Alleluja! (mit dem Kopfnicken) Wir sehen den Stern wohl über dem Haus, Alle—, Halleluja! (mit dem Kopf nicken.) Der Stern der reist fort. Wir reisen ihm nach. Alleluja! (Kopfnicken.) Er reist nach Bethlehem wohl in den Stahl. Alle-, Halleluja! (Kopfnick.) Wo Maria das Kindlein geboren hat. Halleluja! (Kopfnick.) Maria ist rein, das Kindlein ist klein. Alle, Halleluja! (Kopfnicken.) Mi, mind öten, messzi földről a hegyen túlról érkeztünk, Alleluja. (Főhajtás.) Láttuk a házunk felett a csillagot. Alle, Alleluja! (Főhajtás.) A csillag vezérelt bennünket, így érkeztünk ide. Alleluja. (Főhajtás.) Betlehembe jöttünk, az istállóba. Alleluja. (Főhajtás.) Ahol Mária megszülte gyermekét. Alleluja. (Főhajtás.) Mária büntelen, az újszülött gyermek kicsi. Alleluja. (Főhajtás.) marija hat gebo:ren, pej da nacht wenn’s zwölf! lejt, in ejnem stall, ti: hímlische frejt, erfrejet ajeh ija christenha:jt, ter html ter is ajeh schon ali berejt fon josef unt marija rejn, fon kot si:nt wijo geschickt herejn, fon kot si:nt wijo geschickt herejn. Maria hat geboren, bei der Nacht wenns zwölf leut’t’ In einem Stall die himmlische Freude, erfreut euch ihr Christenheit. Der Himmel der ist euch schon allen bereit. Von Josef und Maria rein, von Gott sind wir geschickt herein, von Gott sind wir geschickt herein. Mária egy istállóban éjfélkor szülte meg gyermekét. Az Egiek örülnek. Örüljetek ti is keresztények, mert Ő az, aki megvált benneteket az örök tűzről, utat nyit számotokra a mennyország felé. Az Isten József és Mária által küldte őt közétek. 538

Next

/
Oldalképek
Tartalom