Ilon Gábor szerk.: Pápai Múzeumi Értesítő 5. (Pápa, 1995)
Város-, művelődés- és ipartörténeti tanulmányok - Hermann István: A pápai Esterházy-kastély nagykönyvtára az 1900/1916-os leltárkönyv alapján
eljárásait. Az angol nyelvű művek beszerzésének csúcspontja Esterházy Pál honvédtiszt földesurasága. Ekkor a magyar és francia mellett a harmadik helyen szerepel 170 művel, ez 14,6%-a az időszakban beszerzett könyveknek. Valószínűleg a véleüen hozta a pápai könyvtárba az egyetlen holland nyelvű művet: 1435. tétel 1722-ből San Luiken: Taferelen decreste Cristen.^ Van néhány görög nyelvű könyv a könyvtárban, ezek többsége azonban klasszikus auktorok kétnyelvű kiadása, vagy többnyelvű szótár. Itt keE megjegyezni, hogy a könyvtárban előforduló nyelvekhez szótárak és nyelvkönyvek is rendelkezésre álltak. Tehát a grófi család tagjai vagy a könyvtárba bejáratos személyek nyelvi ismereteiket a tanulás szintjén is bővíthették Tudományok képviselete a könyvtárban 41a táblázat: A magyar nyelvű könyvek témakör szerinti megoszlása Tabelle 41 a: Teilung der ungariscfien Bücher nach ihrem Themenbereich Szépirodalom 407 db Történelem 231 db Fordítások 29 db Jogi irodalom 51 db Versek 67 db Vallás 14 db Irodalomtörténet 14 db Közgazdaságtan 22 db Nyelvtudomány 22 db Földraj 20 db Szótárak 33 db Egyéb term.tudomány 50 db Fizozófia 11 db ebből lótenyésztés 8 db 41b táblázat: A latin nyelvű könyvek témakör szerinti megoszlása Tabelle 41b: Teilung der lateinischen Bücher nach ihrem Themenbereich Jogi irodalom 7 db Vallásos irodalom 22 db Forráskiadványok 70 db Klasszikusok 7 db Történelem 69 db Szépirodalom 33 db A táblázatok jól mutatják a szépirodalom kb. 50%-os jelenlétét Ezen belül jelentős a versek száma. Petőfi Sándor, Arany János, Tompa Mihály, Ányos Pál stb. több kötettel és gyakran több kiadással vannak jelen. A fordítás irodalomban Shakespeare mellett, Dickens és Verne művei is megtalálhatók. A korban megjelent irodalomtörténetek, pl. Toldi Ferenc művei is megvannak a könyvtárban. A szótárbeszerzéseken látható, hogy gondot fordítottak a megjelenő legújabbakra is. Nem hiányoztak a latin nyelv klasszikus és középkori szótárai sem. A filozófia szerény mértékben jelenik meg a könyvtár magyar és latin anyagában. (Bár a német és francia anyagban is vannak filozófiai tárgyú művek.) A jogi anyagban a klasszikus magyar nemesi jog „bibliája" a Tripartitum több kiadással képviselteti magát Az első magyar fordítások is megtalálhatók. Elég magas a természettudományok és a földrajz, útleírás, illetve a közgazdaságtan részaránya. (Megvannak pl. Széchenyi, Wesselényi vonatkozó könyvei.) A szépirodalmat a történettudomány követi darabszámban. Ez a német és francia anyagra is jeEemző. Szinte minden jelentősebb történelmi összefoglaló és nagyon sok részeredményt bemutató tanulmány is megvan a könyvtárban. A forráskiadványok között Hevenessy és Kaprinai kiadványai mellett az összes korai magyar krónika kiadás megvan. Megtalálható Katona História Criükája. Éppen ezért furcsa és csak a véletlennel magyarázható Fejér György Codex diplomaticusanak hiánya. Mint mecénás, az Esterházy grófok támogatták a magyar történettudomány első szárnypróbálgatásait. (Ha a Codex diplomaticus hiánya nem véletlen, hanem nem vásárolták meg, akkor csak a megjelenése táján a könyvtár általános beszerzését érintő visszaeséssel magyarázható. Ezt az előzőekben már elemeztem)