Népi vallásosság a Kárpát-medencében 6/I. Konferencia Pápán, 2002. június (Veszprém, 2004)

Szent szövegek, imádságok, imaalkalma, Szenttisztelet - Erdélyi Zsuzsanna: Az archaikus népi imádságműfaj terjedési iránya

Népi vallásosság a Kárpát-medencében 6. elemésztette. Erre a felismerésre bizonyosak nagyban hozzásegített az archaikus népi imádságműfaj eredet és történeti kérdéseinek kutatása, széles európai kitekintéssel végzett összehasonlító vizsgálata. Az óhazái írott és a szórványok szóbeli történeti kötődéseire, jelesül az imádságzáradékok tartalmi és formai alakulására, ha úgy tetszik sűrűsödésére a horvát és a szlovén hagyomány is, visszajelezhetett. Ha nem is teljes verbális egyezést, de feszes logikai-gondolati összefüggést észlelünk a Vízkelety András és Hadrovics László, ismertette 1385-ös Óhorvát Máriasiralom, hivatalosan a Cantilena pro Sabatho, 27 azaz Nagyszombati ének 28 , majd a Lukács István közreadta 1626-os kaj-horvátnyelvű erdélyi-mikházai dramatikus Máriasiralom 29 és az 1974-ben a Somogy megyei Berzencén Pókos Jenőné Barbér Máriától, 1900. Gyűjtött fájdalmas ének „Popévka" zárósorai között, amely utóbbi valójában epico-dramatico Máriasiralom 30 . A mikházai ferences kolostor Mária sirató énekében és az álta­lam rögzített berzencei Popévka-ban feltűnő egyezés a műfajra általában nem jellemző motívum, az angyal jelenléte. A zárósorok nevezett gondolati össze­függése megtalálható azon szlovén passiós-énekekben és Máriasiralmakban is, amelyeket 1979-ben szlovén nemzetiségi területen rögzítettem. Megtalálható párhuzamos történeti előképként a magyar írásbeliségben is pl: az 1506-os Winkler-kódexben a középkor híres hórás énekéhez — Patris sapientia / Az Atyának bölcsessége — közvetlenül kapcsolódó versben: Emlekeziel kerezthien... kezdettel 31 . Ennek utolsó 8. szakaszában jelentkezik a lényeg, ez pedig a krisztusi halálra való emlékezés és az érte kijáró kegyes jutalom. Valójában ugyanazt fejezi ki, amit az imádságzáradékok állandósult stiláris for­mában: „Aki ezt az imádságot..." A Winkler- kódex versének még nem kötött formájú ajánlása, - miután kéri a „kerezthien"-t, hogy emlékezzék az „aldot ihusrol" és summázza a bűnbeesés és a megváltás történetét,- így szól: „... Oh halandó kerztyen ezeket megh mongyad edesseghes ihusnak kennyath megh gondolyad keseró zenth halalaat zyvedbe forgassad hogh halálod ideyeen zent zyneth lathassad Finis." 32 A mondanivaló egyetemességét és a „zyvedbe forgassad" igényét a Patris sapientia angol változata is kifejezi: „... Hys passion kynd to haue in mynde;/ As yt was euermore hys wille." 33 /"...Az ő szenvedését tartsd mindig eszedben, / Mivel mindig ez volt az ő akarata. / E záró rész bele van építve a meglehetősen laza szerkezetű, Máriasiralmaként megjelenített szövegbe. Eredetileg a hórás­énekben nincs szövegi megfelelője, amiképpen a mi Patris sapientia-nkban sincs. De mint jeleztük, van a közvetlenül hozzá csatolt „Emlekeziel kerezthien..." énekben-versben, bizonyítékul a kor spirituális igényére, a záradékok kifejezte 461

Next

/
Oldalképek
Tartalom