Pilipkó Erzsébet – Fogl Krisztián Sándor (szerk.): Konferencia Veszprémben a Laczkó Dezső Múzeum és a Veszprémi Hittudományi Főiskola közös szervezésében 2014. május 20-23. - Vallásos kultúra és életmód a Kárpát-medencében 10. (Veszprém, 2017)

Vallás és irodalom, vallásos költészet (imádságok, énekek, imaalkalmak, hitbuzgalmi és prédikációs irodalom) - F. Tóth F. Péter: Antitrinitárius propaganda Heltai Hálójában

VALLÁSOS KULTÚRA ÉS ÉLETMÓD A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN 10. deti felépítését, de ez kimerül a fejezetcímek közlésében, mely „felületességet” már Alszeghy is szóvá tette.34 Bő fél évszázadot kell várni Szörényi László ta­nulmányára,35 amely az Artes-ben leírt spanyolországi események történelmi hátterének ismertetése mellett a heidelbergi latin kiadás összehasonlítását is elvégzi Heltai fordításával kapcsolatban. Szörényi főbb megállapításai a következők: a latin eredeti koncepciójának lényege az inkvizíció rémtetteinek és a mártírok megdicsőülésének ellenté­te, melyből a gonosz nem kerülhet ki győztesen. Heltai prédikáció formájá­ba szerkeszti át a művet, a mártírok történetei nála már csak illusztrációk az ördög üzelmeit lefestő munkában, amely munkának „pozitív üzenete” „annak hangsúlyozása, hogy Erdélyben - hála János Zsigmond fejedelemnek - nem lehet úr az inkvizició. [...] Ha erőteljesen fogalmazunk: Reginaidus Gonsalvius könyve az Istenről szól, Heltaié az ördögről.”36 A tanulmány felvázolja azt is, hol végzett Heltai nagyobb átalakításokat a művön: a latin eredeti előszavából alig vesz át valamit, és teljesen kihagyja azt az alapgondolatot, hogy a vallási ellenfelekkel szemben mindenféle erőszak kerülendő. A mű további részében is kigyomlálja az efféle gondolatokat, így a segesvári disputa leírását is olyan helyre szúrja be, ahol az eredetiben egy vallási toleranciát fejtegető rész volt. A két leghosszabb elógiumot egyszerűen kihagyja a műből, viszont több helyütt hivatkozik az itáliai inkvizícióra, amelyről a latin eredetiben nem történik em­lítés. Arra már Balázs Mihály mutat rá,37 hogy szenvedés szükségességét hang­súlyozó részeket is megritkítja, illetve pápaellenes kirohanásokkal helyettesíti Heltai. A későbbiekben még visszatérünk a kérdésre, annyi azonban már ebből a néhány felvázolt különbségből is látszik, hogy az alapkoncepció megváltoz­tatásával, kihúzásokkal és betoldásokkal szinte teljesen átalakította Heltai az Artes-1, Szörényi László szavaival élve „Az igen toleráns Gonsalvius könyvéből így voltaképpen csak a borzalmak idegcsigázó leírásai maradtak. ”38 Mielőtt közelebbről szemügyre vennénk Heltai munkáját, körül kell járnunk azt a kérdést is, hogy miért pont ezt a művet adta János Zsigmond a fordító kezébe, egyáltalán, hogyan került a király látókörébe Gonsalvius munkája. Ez utóbbi kérdésre Balázs Mihály már idézett tanulmányában két válaszlehetősé­get említ meg. Egyik szerint Blandrata Györgyön, az antitrinitarizmus Itáliá­ból menekülni kényszerülő, majd Lengyelországban és Erdélyben is működő 34 Alszeghy 1916, 121- 122. 35 Szörényi 1996,18. 36 Szörényi 1996,23. 37 Balázs 1993, 188. 38 Szörényi 1996, 24. 931

Next

/
Oldalképek
Tartalom