Gaál Károly: Aranymadár. A burgenlandi magyar falvak elbeszélőkultúrája (Szombathely, 1988)

HASELBACHER GYÖRGY Mint ahogy Felber Gyuri bácsi, úgy ő is a 19. század elején betelepült német nyelvű iparosok utódja, akit a falu sohasem fogadott be teljesen. Nem volt ne­mes, nem is részesült a nemesi közösség vagyonából, így nem is lett birtokos. Földje csak annyi volt, ami a negyedízigleni nagyanyja leányrészéből megma­radt. Ha az alsóőriek a zsellér fogalmát ismernék, annak tekintenék, de így csak mindenki Gyurinak nevezte. Házineve sem volt, ami itt annak a jele, hogy a fa­luban alig volt rokona. A falu életének peremére szorítva csak azokkal jött össze, akik hasonló helyzetben voltak. Ha nem volt „munkán", azaz nem dolgozott va­lahol a környékbeli falvakban, Csulak Róza vagy Gaal József társaságába mene­kült. Én is csak ezeknél találkoztam vele. Ha a kocsmába ment, ott a hallgatagok között ült, de két említett barátjánál egyenrangúnak tekintették. Hasonló volt fe­lesége társadalmi helyzete is. A falu belső társadalmi rétegeződése szabta meg életét. Németül ugyan soha­sem tanult meg akkor sem, ha neve ilyen származására utal. Már gyerekként a fa­lu szegénységének konzervatív világába szorult és tudását, hiedelemanyagát is in­nen merítette. Ezt tükrözi az a hét hiedelemmonda, amelyet a szöveggyűjte­ményben közlök. Nehéz lenne szétválasztani, mi volt számára a monda, és mi az, amit ő még hitt. Fia, Valentin, is többször a hallgatók között volt. Ő ezeket afféle mendemondának tekintette, és ma, amikor az ő bécsi életében a falu és annak nyelve is már csak személyes múltjához tartozik, németül adja apja, és a falu hie­delemanyagát tovább. A ma 87. évét taposó Haselbacher György nem volt mesemondó, de elbeszé­lőnek sem tekitették. Nem lehetett az, mert a falu íratlan törvényei személyiségét nem ismerték el. A községen belüli mozgási köre, belső társadalmi kapcsolata szűk volt. Ahol őt egyenrangúnak fogadták el, ott elbeszélésanyaga a beszélgetés­hez tartozott. Ilyen keretek között mondta el az itt közölt hiedelemmondákat is. Az egyébként halkan, vonakodva beszélő férfi arca az elbeszélés során felderült, nyelve és hangsúlyozása elevenné vált. Mimikával és kezeivel igyekezett hallga­tóit meggyőzni. A dialekkuskutatásnál mi legtöbbször egy falu egységes dialektusát említjük meg, nem térünk ki azonban az azonos nyelvjáráson belüli „többnyelvűség­re". A három egymás mellett fekvő magyar település mindegyikének sajátos nyelve van és a különbségeket már az első kimondott szónál észre lehet venni. Imre Samu munkássága révén ismert a felsőőri nyelvjárás, ami azonban nem a felsőőrségi, hanem csak ehhez az egyetlen településhez tartozik. Más az alsóőri nyelv és mindkettőtől lényegesen különbözik az őriszigetieké. Ez azt jelenti, hogy létezik egy falu-nyelv, amelyen belül azonban ismét csak különbségét talál­hatunk akkor, ha a közösségen belüli szociális csoportokat figyelembe vesszük. Haselbacher György nyelve, azaz szóhasználata, nyelvtani törvényei, hangsú­lyozása konzervatív jellegű volt. (Lásd a 153-159. sz. elbeszéléseket.) Hasonló 68

Next

/
Oldalképek
Tartalom