Savaria - A Vas Megyei Múzeumok értesítője 23/1. (1996-2000) (Szombathely, 2000)

Dabóczi Dénes: 18. századi kastélyleltárak Vasvármegyében

Dabóczi Dénes: 18. századi kastélyleltárak Vasvármegyében PALESZTER, BALESTER: Ballista, golyós számszeríj, vagyis egy rendesnél nagyobb számszeríj, amelyből nyíl helyett kő, ólom, vas vagy agyaggolyót lőttek ki. (MMK 51.p.) PANCSER: Valószínűleg apáncél elírása. Esetleg balkezes értelemben. PANT ALIER, PANTALLÉR: Karabély, tölténytáska, kard, rendjel stb. hordozására való vállszíj, vagy a vállon átvetett heveder. Később átvetve viselt köpenykoszorú a közös magyar-osztrák hadseregben. (MNYTESZ III. 85.p.) PARASZOL, PARASZOLY: Napernyő, esernyő. (MNYTESZ III. 103.p.) POSZOMÁN, POSZOMÁNY, PASZOMÁNY: Ruha díszítésére használt zsinór, kötés, szalag, esetleg csipkeszegély. (MNYTESZ III. 120.p.) PENICILLUS, PENICULUS: Ecset. (LNYSZ 1440.p.) PERSPECTIVUM, PERSPECTIV A: Távcső. (MLSZ 488. p.) PINT: Űrmérték, mely a bécsi rendszer szerint 1569-1871 között 1,414 liter volt. A Nyugat-Dunántúlon használták a soproni mértéket is, mely 1,259 liter volt. Mony or óker éken 1744 körül volt helyi űrmérték, mely szerint egy helyi pint 1,99 liter volt. (BI29.p., 36. p., 142. p.) REFF, RŐF: Vászonneműk, szövetek, kelmék mérésére használt hosszmérték. Bécsi rő/0,777 méter volt általában használatos. (ÉRTSZ V. 1087.p.) RESZLI, RESZTLI: Folyadék vagy (ruha) anyag maradéka. (MNYTESZ III 395.p.) ROSALIS, ROSOLISOS, ROSZOLISOS, ROZOLIS, ROZSÓLIS: Különféle fűszerekkel ízesített és illatosított, édes szeszes ital, likőr. Esetleg rozspálinka, fahéjvíz. (MNYTESZ III. 454.p. és ÉRTSZ V 1087.p.) SAF, SAFF, SAF: A német Schaft-ból származó fonetikus átírás. Jelentése nyél, szár, stb. Itt puskaagy. (NMSZ 1666.p.) SAGTÉR, SAKTER: Mészáros, metsző. (MNYTESZ III 477.p.) SÉTÉR, ZSÉTÉR, SAJTÁR: Faedény merítésre, jólyadék tartására, de mint fejőedény vagy gabonamérték is használatos volt. (MNYTESZ III. 474.p.) SÁMEDL, SÁMLI: Zsámoly (Schamedl). (MNYTESZ III. 482.p.) SCHOFIUM, SKÓFIUM: Fejre való arannyal hímzett ruhadarab. Szövetfajta, melynek készítésében arany és ezüst szálakat is felhasználtak. (MNYTESZ III. 554.p.) SCUTELLA: Csésze, ivócsésze, lapos tál. (LNYSZ 1780.p.J SLAFCANAPÉ: Alvásra szolgáló kanapé, pamlag. A német Schlaf = alvás és a kanapé szóból képzett összetett szó. SLÉZIAI, ZSLEZIAI KITTEL: Sziléziai kittely. (EW 239.p.) SMUK, SMUKK: Ékszer, dísz, ékesség. (MNYTESZ III. 562.p.) SPANISBONT: A német spanische Wand fonetikus átírása spanyolfal, paraván. (NMSZ II. 1798.p. és 2149.p.) SPAGÁT, SPAGOT: Spárga, zsineg. (MNYTESZ III. 583.p.) SPALLER, SPALIR, SPALLER, KÁRPIT: A padló, falkárpit és. ágymennyezet posztótól a leggyakoribb kilimen át a csomózott szőnyegig sok változatban fordul elő. De általában falkárpitként használatos. (EW 228.p.) SPANYOLÉT, SPÁNYOR: Spanyol. (MNYTESZ III. 584.p.) SRAIB TEIGL: „Sraib teigl kisasztal fiókkal.' , (Felső-Lendva 426.folio). Valószínűleg írásos, faragásos dísszel ellátott kisasztal, vagy íróasztal. 82

Next

/
Oldalképek
Tartalom