Wosinsky Mór: Karcolatok dán-és svédországi utamból (Szegzárd, 1888)

arezokból azonban kivettem, mennyire lelkesültek ők is az apa messze vidéki földijének jelenlétén. Kopenhága - Malmö. Másnap elhagytam két berlini rokonommal Ko­penhágát s tengerre szálltunk, hogy áthajózzunk Mal­möbe s onnét még az nap este a gyorsvonattal Svéd­ország északibb részébe induljunk. Szomorú reininis­centiáink voltak a keleti tenger átkeléséből, s ott tanultuk meg, hogy a jó kedvnek fentartása első kellék a ten­geren. Kopenhágától át Malmöig e csekély másfél órai uton ugyan veszély soha sem fenyegeti az utast, de azért azon véleményben levén, hogy a jó kedv soha sem árthat, tisztességesen beolajoztunk a hajón. „Öl"­nek nevezik ugyanis dán nyelven a sört, s mondha­tom, hogy van is némi hasonlatosság e kettő között, ha nem is etymologice, hanem hatásukat illetőleg. A mi olajunk legfeljebb a kocsi kerekét segiti gyor­sabb forgásában, a dánok „Ül "-je vagyis söre pe­dig a nyelv kerekét oldja meg bámulatos pergésre. E természettudományi tapasztalatra jutottam útitársaink kitörő jókedvének szemléleténél, midőn egyik sikertilt élez a másikat érte. Emiitettem volt már, hogy a porosz nyakatekert dialectuson kivül a berlinieknek oly eredeti mükifejezé­seik vannak, hogy bárki könnyen reá ismerhet az igazi berlinire. Volt az utazó társaságban egy fiatal Stok­holmban lakó, de berlini születésű uri ember nejével, ki csakhamar reá ismert porosz atyámfiaiban phrasi-

Next

/
Oldalképek
Tartalom