Gaál Zsuzsanna – K. Németh András (szerk.): A Wosinsky Mór Múzeum évkönyve 39. (Szekszárd, 2017)

Thomka Beáta: Kisoroszi 1995

Samota motyla. Vybér eseju z let 1960-1995. [Esszék, tanulmányok.] Anna Valentová cseh for­dítása. Kalligram, Pozsony. 1995. 1995 „Sólymok csillagvilága” Ex Symposion, különszám, 1995.13-14. Családáradás. Kalligram, Pozsony, 1995. Idegen partokon. Elbeszélések. Jelenkor, Pécs (Mészöly Miklós Művei.) Hamisregény. Változatok a szép reménytelenségre. Jelenkor, Pécs (Mészöly Miklós Művei.) Judenbuche/Zsidóbükk. - Szárnyas lovak/Geflügelte Pferde. Kétnyelvű sorozat Mészöly Miklós és Anette von Droste-Hülshoff elbeszéléseiből. 1995. Medaillon. 1995 a Mészöly Miklós kismonográfiám megjelenésének éve Pozsonyban, 1996 pedig a „Mészöly Miklós 75 éves” című Kalligram-különszámé (1996.1.). Ha a fenti művekhez csupán annotációkat, megjegyzéseket fűznék, a publikációk száma alapján ez akár hosszabb tanulmánnyá is bővülhetne. Ezért csupán néhány kiegészítő mozzanatra igyek­szem szorítkozni. A felsorolásból kitűnhetett, hogy a jegyzék két életműsorozat adatait tartalmaz­za. A Századvégnél megszakadt sorozat helyett a Jelenkor Kiadó 1995-ben megkezdte a teljes opus kiadását a szerző által összeállított sorozatbeosztás és kötetkompozíciók alapján. E munkát folytatja jelenleg az egyes kötetek új kiadásával a Libri keretében működő Jelenkor. Új életműsorozatának tervezete állandó tárgya volt akkori beszélgetéseinknek Mészöllyel és Csordás Gáborral. A soroza­tot a Jelenkor az Idegen partokon című, korai novellákat tartalmazó kötettel indította, amit a szerző a sorozat 19. darabjaként jelölt meg sorozattervében. Hamisregény, Családáradás Első darabnak a Hamisregényt választotta, aminek alapötlete az 1994-es francia Mészöly-kötetből származott. Kassai György francia prózakötet előkészítésére ösztönözte, s ekkor merült fel benne a gondolat, hogy novelláit cím nélküli történetfolyamként, alternatív regényként nyújtsa át tolmá- csolójának és a francia közönségnek. Ennek magyar változata a Hamisregény. Változatok a szép reménytelenségre című szövegkollázs, anyaga pedig az addig különféle kötetekben és összeállítások­ban megjelent Mészöly-rövidpróza. A francia és a magyar kiadás abban különbözik, hogy a pécsi kiadásban eltűnnek a kurzivált bevezető szövegrészek. így a francia változat alapján jóval könnyeb­ben rekonstruálhatók a szerző újrakomponáló eljárásai, mint a magyar kötet alapján. Mészöly ebben az időszakban dolgozott a Családáradás (1995) végleges változatán is. Utolsó regényében két olyan szöveg szerepel, amelyeket a Jelenkor folyóirat két és fél évtizeddel korábbi számaiban ismerhettünk meg. Az 1980-as évfolyam novemberi, decemberi számaiban megjelent két részlet (Júlia fölvezetése, Egy délelőtt az ősházban. Részlet egy regényes eposzból) átírt változat­ban válik a végső formát elnyert „beszély” elemévé. Mindkét 1995-ös kötet a szerző szerkesztő, átszerkesztő, a saját szövegeit, korábbi történeteit újraolvasó és újraíró, azokat új szövegösszefüg­gésbe állító műveleteiről tanúskodik. Meggyőződése volt a saját alkotásokkal szembeni kreatív vi­szony létjogosultsága. Az, hogy az írások addig változtathatók, amíg alkotójuk él és anyagát újra­formálhatja. Az újrakomponáló tudat és műveletsor érvényesül Mészöly utolsó pályaszakaszának szinte minden termékén, az elbeszélő szövegeken és verseiin is. A Családáradás újabb fejezetei, a Sólymok csillagvilága, az Appendix című versciklus, valamint a Párbeszédkísérletbe foglalt válaszai tekinthetők utolsó, friss alkotói termésének. Appendix Mészöly kérésére javaslatot tettem azoknak a versszerűen tagolt szövegeknek az átalakítására, ame­lyeket az Esti térkép. Kiemelések (1981) című kötet után írt. Gépiratának átnyújtásakor talán némi bizonytalanság ösztönözte arra, hogy hangsúlyosan kritikai véleményt kérjen tőlem. A Jelenkor/ 618

Next

/
Oldalképek
Tartalom