Piti Ferenc - C. Tóth Norbert - Neumann Tibor: Szatmár megye hatóságának oklevelei (1284-1524) - A nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai 65. (Nyíregyháza, 2010)

Az oklevelek regesztái

ján fizessen Dersy László nemesnek 6 és fél forintot (Item possessio Chazar pro refusione damnorum tempore disturbii per rusticos et male cruciatos illatorum iuxta limitacionem duorum iuratorum comitatus Zatmariensis nobili Ladislao Dersy solvat florenos VIj). - DL 39613. (Petróczy cs. It. C-153. Domahyda.) - Kiadása: Mon. rust. 379/278. - Regesztája: Levt. Közi. 9. (1931) 105. - Magyar fordítása: Szakály Ferenc: Az 1514-es parasztháború szabolcs­­szatmári „oklevéltára” In: Szabolcs-Szatmári Szemle 1972. 77-84.; 79. Az oklevél szövege: Nos, Andreas de Ewor, Michael Kanthor de Flodaaz vicecomites, necnon quatuor iudices nobilium ac duodecim electi et iurati comitatus Zathmariensis damus pro memoria, quod cum nos iuxta disposicionem et ordinacionem domini noştri regis, necnon dominorum prelatorum et baronum ac totius regni Hungarie nobilium ad revidenda et rectificanda damna dominorum et nobilium dicti comitatus Zathmariensis tempore disturbii per rusticos et male cruciatos illata et perpetrata1 ad domos cunctorum dominorum et nobilium predictorum accessissemus, cumque nos ad singulorum dominorum et nobilium iamdictorum damna quamplures testes sacratiss[imo] iuramento mediante examinassemus, quorum testium fassiones seorsum et singillatim conscribi fecissemus, et tandem post predictorum damnorum revisionem testiumque fassionum accepcionem ad determinandum et finaliter concludendum unacum dominis et baronibus ac universitate2 nobilium iamdicti comitatus Zathmariensis in locum sedis iudiciarie comitatus eiusdem convenissemus, inter alios nobiles fratres nostros damnipassos egregius Ladislaus de Ders debita cum instancia petens sibi iuxta testium ipsius attestaciones de damnis et oppressionibus suis per predictos rusticos et male cruciatos sceleratissimos eidem illatis iudicium et iusticiam impartiri. Quibus sic habitis nos unamini et concordi voluntate, ut tenemur, attestaciones eiusdem Ladislai de Ders coram nobis recipientes, quas de verbo ad verbum perlegi fecissem[us, rés] eciam suas per predictos malefactores ablatas deperditasque in registro presentatas cora[m n]obis recepissemus, quas nos in [...] bene ponderantes et estimando limitassemus, ex quorum testium attestacionibus fas­­sionibusque supradictis iuxta limitacionem et estimacionem nostram incolas oppidi Bathor in florenis duodecim, Hodaaz in centum et quinquaginta ac quadraginta novem cum medio, Chazar in tredecim, Iohannem Dal de Bathor in septem florenis contra iamdictum Ladislaum Dersy reperimus et agnovimus esse condemnandos. Quare nos prescriptos incolas contra et adversus3 annotatum Ladislaum de Ders pro eorum sceleratissimis actibus et depredacionibus eidem illatis ex matura nostra deliberacione finaliter concludentes in predictis summis pecuniarum iudicialiter commisimus fore condemnatos et aggravatos. In cuius rei testimonium presentes litteras nostras sigillis, quibus in iudiciis utimur, consignatas eidem duximus concedendas communi iusticia suadente, uberiorem sui iuris ad [caujtelam, presentibus perlectis exhibenti restitutis. Datum in Domahyda, feria quarta post festum Epiphaniarum Domini, anno eiusdem millesimo quingentesimo decimo sexto. Iohannes de Kalló nótárius. -Alatta: solvisset. 1 Az eredetiben hibásan: illatorum etperpetratorum. 2 Az eredetiben: universităţi. 3 Az eredetiben: adverssus. 470 1516. máj. 19. Buda. Perényi Imre nádor Szatmár megye hatóságának. Előadták neki Karol-i néhai András (egr.) fia: István mester, Ardo mezőváros plébánosa (ven.) nevében, hogy négy éve, Jakab­­nap (júl. 25.) körül Arthanhaza-i Bornemizza László (nob.), Bathor-i Andrásnak (magn.) a Szatmár megyei Kalmand birtok élére állított officiálisa - ura utasításából - maga mellé vette ura felsorolt Kalmand-i jobbágyait, akikkel fegyveresen az ő [Karol] mezővárosban lévő részére jött, és az itteni szántóföldeken a gabonát keresztekbe tétette, majd 1450 kereszt búzát és más, azon évben termett [gabonát] (de terris arabilibus eiusdem [.......] paratis gelimis numeratis miile quadringentos et quinquaginta gelimas frugum et alia nonnulla v[.......Jeum genera ipsius anni) szekerekre rakatott és elszállíttatott, amivel neki- nem számítva a hatalmaskodást - több, mint hatszáz aranyforint kárt okozott. Kéri ezért a címzetteket, hogy küldjenek ki maguk közül egy vagy két szolgabírót, akik tartsanak a fentiekben vizsgálatot, majd tegyenek neki jelentést. (Bude, f. II. p. Trinitatis.) 189

Next

/
Oldalképek
Tartalom