Németh Péter (szerk.): Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek IV. (Jósa András Múzeum Kiadványai 27. Nyíregyháza, 1988)

Németh Zoltán: A „tirpák” szó etimológiája

to záporným zmenám tradície pôvodného evanjelického vzde­lania, napr. obradový a pritom aj citový vzťah k evanje­lickému spevníku Tranoeciu sú natolíko silné , ze níreďház­ska cirkev sama sa postará o to, aby Ba jeho najpopulár­nejšie piesne preložili do maďarčiny, keď na maďarských bohoslužbách sa začne pouzivaU maďarský evanjelicky spev­ník, vydaný Podunajským evanjelickým dištriktom. Preklady z Tranobcia boli vydané po prvýkrát v r. 1920-tych a po­tom v 1960-tom ako doplnky k podunajskému spevníku; v pr­vom rade pre níreďházskych evanjelikov, ale i tým zámerom, "aby tieto skvosty so svojimi krásnymi melódiami prispeli i i l ö k obohacovaniu maďarských /evanjelických/ piesní". Rozvojom meštianskych inštitúcií, napr, níreďházske­ho divadla,Čitateľských spolkov, rôznych odborných škôl, narastaným hospodárskych a administratívnych objektov, sa maďarčina stáva aj mimo inštitucionálneho života komun­kacnya jazykom rozvíjajúceho sa mesta, co sa najmä po pr­vej svetovej vojne umocňuje e stáva sa pre mesto ako žup­né stredisko prirodzeným prejavom az natalko, ze uz v r. 1920-1930-tých mladší predstavitelia inteligencie a iných "pánskych" vrstiev sa prekvapujú nad tym, ak náhodou po centrálnych uliciach mesta počujú po slovensky sa rozprá­vať . Slovenčina v meste mala jediné komunikačné fórum, ktoré bolo pritom celou mestskou societcu prijaté a pok­ladané za prirodzený jav: bol nim trh, kde sa stretávalo obyvateľstvo sálaeov. ^ SíreóTnázske trhy týmto "jazykovým prejavom" stali je­dinou démonitrác1 ou životnosti slovenskej tradičnej kul­túry, ktorá v prvom rade ako kultúra roľníckych vrstiev, ale aj ako kultúra Blovenská bola vytvorená z nových meš­tianskych a mestských inštitúcií a presunula sa na peri­fériu, na níreďházEke sálaee.

Next

/
Oldalképek
Tartalom