Erdész Sándor: Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai, 9. Nyíregyháza, 1977)

Igen tanulságos, hogy a szlovák-magyar nyelvcserén átlépett tirpák származású városi lakosság soraibél né­hány országosan elismert jónevü iré és költő is került ki« Elég ha ezek közül most csak Krúdy Gyula, a két Vie­térisz testvér: József és István, s végül Váczi /Vitái/ Mihály nevét emiitjük meg.Igen helyénvalónak tartjuk Gun­da Béla megállapítását, hogy: "aki az etnikai csoportok jellegzetességeit" akarja közelebbről megismerni, akkor ezeket az "irők, költők és egyéb művészek alkotásain ke­resztül is kell megvizsgálni". Krúdy Gyulának csak az édesanyja volt tirpák szárma­zású, mégis az ir<5 prózai müveiben jő érzékkel és váloga­tott szavakkal irta le a tirpák parasztokat, szinte a ko= nokságig menő szorgalmát és takarékosságát. A tirpák pa­rasztról irt jellemzését örökérvényűnek tartjuk. 1 városban lakó, kétnyelvű tirpák családból származó értelmiségiek sorából eminens hely illeti a két Vietőrisz testvért. Vietőrisz József - az érzésben és nyelvben már teljesen magyarrá vált akadémiai koszorús költő - a régi tirpák ősök iránti, mélyen átérzett tisztelete és hálája jeléül művészien fordította le magyar nyelvre a szlovák evangélikusok többszáz éves, igen kedvelt, Tranoazciusz néven ismert énekeskönyvét.A kétnyelvű költő szivében már kora gyermekkorában megfogant a fordítás szükségességének a gondolata. Hyiregyháza méltán lehet büszke a soraiból kiemelkedő, magyarul verselő "poétájára" és mélységesen átérzett interetnikus, humanista szolgálataira. Hasonló tisztelet illeti meg testvérét,Vietórisz Istvánt is, aki a harmincas évek végén " Tirpákok " clm alatt hat énekre tagolt klasszikus hőskölteményben 'énekelte' meg a külön­böző helyekről összeverődő, főleg evangélikus vallású ő­söket,a "Hyiregyházán eggyéforrt tirpák lakosságnak" küz­124.

Next

/
Oldalképek
Tartalom