Erdész Sándor: Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai, 9. Nyíregyháza, 1977)

A teljes eredeti szöveg megtalálható Stefan Rysul'a : život a pieseň podtatranského Važca /Slovenské Vy­davateľstvo Krágne.j Literatúry.Bratislava. I960« 181«,/c. könyvében: Cas radosti, veselosti... V / Cas radosti, veselosti na svätú Viliju, Kde sa dve, tri ženy zxdu, priam pálenku pijú. Aj my sa zídeme, aj my vypijeme, po dva, po tri poháricky glgneme. t v i Cas radosti, veselosti v tomto našom smútku, narodil sa Mišo, Jano v kolomazn«m súdku. I v v Po vršku behajme, lucivo zbierajme, jeho hlavu kostrbatú opál 'me. glgat'»kortyolgat, kortyol smutok*>szomoruság. bánat; gyász kolomaznyskocsikenocsös. kulimaszos sud, sudok=hordó/cska/ lucivo* lucina* rét » pét8ég kostrbaty=»egyenlőtlen, rögös, hepehupás opálit»«megéget, perzsel. barman András /76.é./: Ha lassan fűrészelte k a fát, azt mondták: "Kitették a holttestet az udvarra... n Ha gyorsan fürészeltek: "Ritka búza, ritka árpa, ritka rozs..." /Ezt vagy ehhez hasonlót tótul nem mondtak fu­részeléskor./ 39.

Next

/
Oldalképek
Tartalom