Erdész Sándor: Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai, 9. Nyíregyháza, 1977)
n eg2ámen nn Eem ismerem! Mi nem vótunk!" svátkesnyoszolyóasszonyok / lavic;stok=karos pad;Stok, lavic kúpili.•• Melyik a lakodalom nappá? /csütörtgk/ Márkus M.: Tiltás 1798-ból /M:19o/: "Swadba posawat a predtjm geste wyceg w den Uedein j wykonawati obyceg predkowe nassj melé..0£ dowoluge se na zadný spusob swadba drŽetj." ^Őseink szokása eddig az volt, hogy a lakodalmat vasárnap tartották..most azonban semmiesetre sem engedhetjük meg a lakodalom tartását."/ K. P.-né: Štvrtok aj sobotu. •«bolo. •• /Most?/ Sobotu...inkább ünnepnap.•• /Vasárnap...?/ Malo jest prázdni ďen, esetleg na karácon, prví ďen, ale ned'elu ninto malo j est«../Hétfon este ...valamikor...?/ Ni, len cütSrtökőn... /M.: 19o./: M Swadebne wessel j w pondelek wecer zacinati se múze..." /"A lakadalmi ünnepség hétfőn este kezdődhetik. 1 / Milyen nyelven társalognak ma a lakodalomban /tőtul.,magyarul/? /M:191./ K.P.: Terás po maďarski, a pretm po slovenskí...csak tótul... Mán amikor még én vótam fatyu,tótul ment.. most mán ez a generáció... A lakadalmi rigmusok nyelve? K.P.: Po slovenskí vraveli ritmus... pretin toto, kodi po slovenskí est'e vraví. Terás len po maďarskí. . . * 27.