Erdész Sándor: Nyíregyházi szlovák ("tirpák") nyelvjárási és néprajzi emlékek (A Nyíregyházi Jósa András Múzeum kiadványai, 9. Nyíregyháza, 1977)
tirpákul: w b u r d a" Fr.P.: földház; "b u r d a"; A Pólyák bokorban van még a cigányoknál /Handrej/ K.P.: földbe ásott hely, amiben a cigányok laktak, most is van az István bokorban /cigánycsalád lakik benne/ Kiss S.: "Kálmánháza egy része a köztudatban ma is "burgyé*} a nyíregyháza felé eső részén van. Vol't ott egy kocsma is a föld alatt, valamint több lakás." Sofőr/Kháza/: "Hyitva van a Burgyé?" /»kocsma Kálmánházán a faluvégen/ "z i n k a" /»10 magyar hold/ H.A.: /Kern ismeri«/ R.A.: csak emlékeznek rá; Pr.lä. :A "v i e k ó k a" szót használták és ismerik=400 PtJl; A v • , "Tatoka zeme kel' o? - Stiri vieková, tri vieková al'ebo je kebl'óka...?" "Tan tíz hód vót egy zsinka, mert halotain így a zöregektül, hogy má...dve zinke. • «hogy két zsinkr. főd.é.Máma holdban mondják..." /A "véka" sulymértékként használatos» 27 kg/ K.P.: "Predau son edon kus zem, ednu zinku." /»10 h/ "zinka"« "ďesať keblova abo edna žinka" "Petri kov i c ska" /»Súlyán bokor, a Szmolár-család tulajdona/ H.A.: "Sagyeserkesznél volt 10 hold földje Petrikovics Jánosnak, aki a kallói grófnál járt a betelepítési ügyben." "Nagycserkesz t hívták így". Pr.M.: /nem emlékszik./ K.P.: "Szmolárék vették át Petrikovics István földjeit, est nevezték Petrikovicskának. Ma már a köztudatban nincs meg, a nagyszülők még emlegették." 13.