Istvánovits Eszter (szerk.): A nyíregyházi Jósa András Múzeum Évkönyve 55. (Nyíregyháza, 2013)

Régészet - Bollók Ádám: A tiszabezdédi tarsolylemez ikonográfiájáról

Bollók Ádánn eleje).149 Ktesias szerint Indiában létezett egy vadszamárfaj, amely a lóhoz hasonló, de nagyobb. Teste fehér, feje bíborszínű, szeme kék; koponyáján egyetlen hosszú, hegyes szarv található, amely alul fehér, középen fekete, felül piros. Megemlékezik e lény szarvának csodás gyógyhatásáról: aki ugyanis a szarvából készített kupából iszik, annak sem a méreg, sem a gyomorgörcs, sem az epilep­szia nem árthat többé. Vadászni csak a szarva miatt szokták, hiszen húsa különösen keserű, elfogá­sa pedig rendkívül nehéz az állat nagy sebessége és harciassága miatt.150 A leírásban szereplő adatok minden bizonnyal a perzsa udvarban élő elképzeléseket tükrözik - tekintve, hogy Ktesias maga soha sem járt Indiában (Lenfant 2004. CXLVI.) -, így az Indika lapjain már ez, a valóságos egyszarvú rinocérosszal semmilyen kapcsolatban nem álló kép indult nyugati hódító útjára. Ez jelenik meg az állatok rendszerezését készítő Arisztotelésznél (De partibus animalium III.2151), majd az Apollönios életrajzát elkészítő Philostratos-nál, illetve a római korban író Claudius Aelianus-nál (ca. 175-235) (De natura animalium IV.52152) és Plinius-nál (Nat. Hist. VII1.3I). Az utóbbi két szerző minden bi­zonnyal más, korábbi forrásokra - így Megasthenes Indikájára - is támaszkodott, náluk ugyanis az egyszarvú leírásában feltűnik az indiaiak által kartazannak nevezett állat (Aelianus XVI.20;153 Plinius, Nat. Hist. VI11.31154), amelynek teste lóhoz, lába az elefántéhoz, míg farka a disznóéhoz ha­sonló; a szeme között nagy szarv található (vö. Brandenburg 1959. 843.). Ez utóbbi - a Seleukos Nikatör megbízásából Kr. e. 300 körül az indiai Csandragupta udvarában több alkalommal is meg­fordult Megasthenes-re visszamenő - leírás láthatólag jóval közelebb áll az indiai rinocérosz valós megjelenéséhez, mint a Ktesias-tól ránk maradt jellemzés. Arról, hogy sem Megasthenes, sem az őt követő szerzők nem azonosították a két állatot, tanúskodik, hogy munkájukban külön leírást adtak az indiai rinocéroszról és az egyszarvúról (Einhorn 1997. 56-57.). A Ktesias-tól Phötios-nál megőrződött adatokból talán az indiai egyszarvú iráni elterjedésé­nek okaira is következtethetünk. Minden bizonnyal a szarvnak tulajdonított gyógyító hatás lehetett az egyik jelentős tényező, amely e különleges állatot oly vonzóvá tette az iráni közeg számára. En­nek fényében az is könnyebben érthető, miért korlátozódik a Ktesias művéből a görög-római világ­ban ismertté váló egyszarvú iránti érdeklődés a természetismereti művekre, s miért hiányzik az an­tikvitás képzeletbeli lényekben egyébként kiemelkedően gazdag hagyatékából az egyszarvú, s an­nak ábrázolása (Brandenburg 1959. 856., Einhorn 1997.). Ktesias leírása nem csak a természetis­mereti munkák útján befolyásolta az antik gondolkodást. Az általa leírt egyszarvú különleges vad­sága másokat is megihletett. A héber nyelvű ószövetségi iratokat a Kr. e. III. századtól görögre for­dító alexandriai tudósok a Septuaginta görög szövegében 8 helyen használták a görög monokerös-1 a héber re ’em visszaadására (e helyeket felsorolja: Einhorn 1997. 53., Canivet-Canivet 1979. 73.). A héber szó eredeti jelentése minden bizonnyal ‘vadbika’, ám feltehetőleg már a Septuaginta fordí­tói sem lehettek tisztában a re’em szóval jelölt állat pontos jellemzőivel; így azonosították azt va­lamely tulajdonsága - talán éppen vadsága - alapján a görög monokerös-szal. Ez az azonosítás azután átkerült a latin nyelvű Vulgatába (unicornis fordítással), s a kereszténység térhódításával 149 Maga a mű mára elveszett, Phötios Bibliothekája, illetve egy sor antik szerző rövid kivonatai azonban több fontos részle­tet megőriztek belőle, így az egyszervúról szóló adatainak egy részét (?) is. Az Indika Phötios által fenntartott részeit lásd a Biblotheka klasszikus kiadásában francia fordítással kísérve, Bibliotheka, cod. 72: Henry 1959. 133-147. A teljes mű ösz­­szes antik szerzőtől származó töredékét összegyűjtötte, s a görög és latin szemelvényeket francia fordítás kíséretében köz­zétette: Lenfant 2004. 172-211. 150 Ktesias, Indika fr. 45. A görög szöveget és a francia fordítást lásd: Henry 1959. 143-144., Lenfant 2004. 182-183.; csak fordítást ad: Auberger 1991. 114-115. 151 A görög szöveget és angol fordítását lásd: Peck 1968. 218-221. 152 A görög szöveget és angol fordítását lásd: Scholfield 1958/59.1.272-277., csak fordítást ad: Auberger 1991. 126-127. 153 A görög szöveget és angol fordítását lásd: Scholfield 1958/59.111.288—291. 154 A latin szöveget és angol fordítását lásd: Rackham 1956. 56-57. 140

Next

/
Oldalképek
Tartalom