A Nyíregyházi Jósa András Múzeum évkönyve 24-26. - 1981-1983 (Nyíregyháza, 1989)

Balassa István: A sírfeliratok kezdőformáihoz

támadása a testnek meg-lészen". 7 Ez a bibliai hely a temetési prédiká­ciók segítségével széles körben elterjedt. Azt azonban nem tudom meg­mondani, hogy mikor jelenhettek meg a sírj eleken, de aligha korábban, mint a 18. század második fele. A 19. század hatodik tizedében már min­den bizonnyal széles körben alkalmazták, mert 1867-ben Csongrád me­gyéből ezeket írják: „A fejfára olykor csak a halott nevének kezdőbe­tűit és halálozási évét vágják fel; sőt, néha még ennyit se, hanem előve­szik a billegvasat s azt sütik rá; mások meg ezt vágatják rá: 'A. B. F. R. A. (A boldog feltámadás reménye alatt). Itt nyugszik N. N. Élt 00 évet. Meghalt 18+ +-ik év Májos +-ik napján'. A kissé jobbmódúak, kik nagy fejfát szoktak tenni, verset vágatnak rá.. ." 8 A fenti rövidítéssel mind ez ideig nem találkoztam Erdélyben, bár más, hasonló tartalmú rövidítésekkel itt is lehet találkozni. Kolozsvár földész lakosságú, az utóbbi évtizedekben megszüntetett Hóstátjának házsongárdi temetőrészlegében fel-feltűnik. A. I. B. F. T. rövidítés, mely­nek feloldása: Az Istenbeni Boldog Feltámadás Tudatában, tartalmilag lényegében megfelel a fenti rövidítésnek. 9 Ez, illetve ennek megfelelője nemcsak rövidítve, hanem kiírva is előfordul: Adjon Isten Boldog Fel­támadást. Mezőcsáváson (Maros-Torda m.) ORBÁN Balázs is leír egy rövidítési változatot: „ ... igen díszesek a temetőben lévő fejfák is, szin­tén cserefából négyszögre faragottak; ezeknek cifra metszvényekkel ékes előre alakított felső részén ott van a 'Memento Mori'-t jelentő kettős M betű. 10 Az eddig bemutatott rövidítések református vagy unitárius temetők­ben fordulnak elő. A katolikus temetői kereszteken leggyakrabban /. N. R. I. (Isus Nasarenus Rex Iudeorum = Názáreti Jézus a zsidók kirá­lya). Ezt elsősorban a temető felszentelt nagy középkeresztjére vésik fel, de esetenként megtalálhatók a sírt jelölő kereszteken is. Az R. I. P. vagy rövidítve R. P. (Requiescat in Pace = Nyugodjék Békében) a katolikus temetők sírj eleinek rövidítéseként ismeretes. A történeti körül­mények azt igazolják, hogy ezek a katolikus rövidítések a középkorba nyúlnak vissza, míg a reformátusoké gyökereiket tekintve 17. századiak ugyan, de csak a 18. század végén tűnhettek fel, szélesebb körű elterje­désük pedig a múlt században történt meg. Az állandó kezdőmondatok sokaságából csak néhányat emelek ki. A legismertebb és a legnagyobb múltra tekint vissza az: Itt nyugszik ... vagy Itt fekszik . .., melyet a magyar nyelvterület minden szögletében megtalálunk. A Római Birodalomban és annak provinciáiban is széltében használták. Egy, a 3. századból származó csákvári (Fejér m.) feltárt sírkő felirata így kezdődik: Hic iacet in tumulo . . . (Itt.nyugszik a sírhalom­ban ...). Ezt a formát latinul a középkorban és annak későbbi szakaszá­ban latin nyelven megtaláljuk: Hic jacet. .. (1513), Hie situs... (1519) írják két Sárospatakon feltárt sírkövön. 11 A kolozsvári Házsongárdi te­7 Máté 22:31; Márk 12:26; Lukács 20:37. 8 Nagy Miklós: Magyarország képekben, I. Pest, 1867. 63. 9 K. Kovács László: A kolozsvári hóstátiak temetkezése. Kolozsvár, 1944. 382— 383. 10 Orbán Balázs: A székelyföld leírása, IV. Pest, 1870. 195. 11 Gervers-Molnár Veronika: Sárospataki sírkövek. Budapest, 1978. 22—23. 196

Next

/
Oldalképek
Tartalom