Somogyi Múzeumok Közleményei 5. (1982)

Olsvai Imre: Megemlékezés Kodály Zoltánról

130 OLSVAl IMRE ческий композиторский язык, определенно нелегкий для его понимания. Вдруг примерно на пятой-шестой вариа­ции он наклонился ко мне и тихо прошептал: «Так ведь это ж песню играют, которую что мы перед этим пели!» Он узнал тему народной песни, несмотря на сложное го­лосоведение композиции. Самый замечательный, больше всего волнующий нас цикл Кодая — это три его композиции на тему песни «Взмыл павлин». Эта песня была обнаружена в Сурде, который до 1950 года относился к Шомодю, исполни­тель же ее, насколько это можно судить по сведениям, сообщенным уже его потомками, выучил ее примерно 90—100 лет назад в корчме сигетварской крепости. Кодай, взяв мелодию, а отчасти и текст из шомодь­ского народно-песенного ручейка, довел их до мирового музыкального океана. То творческое богатство и ско­рость, с которой он за 3—4 года после сбора материала пишет три различных главных композиции, три испо­веди-вариации, исключительны даже для его творче­ства. Для детей он пишет двухголосое упражнение «Би­циниум», в котором звучат только два, записанных в Сурде четверостишия. Для взрослых хоров на эту ме­лодию он пишет музыку для революционного стихо­творения Эндре Ади и, наконец, вариации для симфони­ческого оркестра, в которых без слов, на языке звуков выражает все скрытое содержании мелодии и слов Пав­лина. И на закате дней своих композитор охотно обращался к напевам Шомодя. Так, одна из партий «Семидесяти семи упражнений по пению для двух голосов» написана на мотив инке-йолантапустайской песни «Слава богу, есть и желуди», а три вариации — на мотив «Ката Больхаши». Эти упражнения, опубликованные уже после его смер­ти, особенно ярко свидетельствуют о его многогранных интересах и человеколюбии. Ведь из 77 партий 47 наве­яны мотивами айнов, коренных жителей Японских ост­ровов, которых в настоящее время насчитывается всего несколько тысяч. Исследование, которое мы впятером провели в июне сего года, показало, что Кодай черпал темы для своих произведений в музыке и поэзии девяти народов: на­ряду с венгерскими он обрабатывал мелодии и тексты словаков, румын, хорватов, финнов, черемисов, чува­шей, айнов и цыган. Добавим к этому произведения, на­писанные на собственную мелодическую тему с исполь­зованием иностранных текстов, характеризующие дру­гие народы и края композиции и транскрипции с тек­стом на венгерском языке или без текста, обрабатываю­щие темы других авторов. Их тематика и места дей­ствия древнегреческие, латинские, итальянские, фран­цузские, английские, норвежские, еврейские, арабские и немецкие. Так же, как и в пространстве, Кодай путешествовал во времени сквозь венгерское и европейское прошлое, но эти странствия, эта широта охвата отнюдь не ослаб­ляли, а напротив — укрепляли его родную речь, его венгерские корни. Как и самый венгерский поэт, вели­чайший художник венгерского слова Янош Арань, пре­красно знавший и чувствовавший языки и поэзию дру­гих народов, оставался подлинно народным во всех своих произведениях, так и Кодай сохранял националь­ную самобытность, обращаясь к творчеству других на­родов. Его творческое наследие, имеющее четыре измерения, не просто великий подарок для нас, не только делает нас счастливыми и гордыми, но и обязывает всех нас быть его учениками, следовать его путем. Как это делать? Для этого не нужно становиться профессиональным музыкантом, нужно лишь воспринять, усвоить и пре­вратить в органическую часть нашей духовно-эмоцио­нальной жизни оба вида настоящего музыкального творчества: подлинную народную музыку, сложив­шуюся в простых формах и передававшуюся от поко­ления к поколению благодаря устной традиции, и серь­езную профессиональную музыку, замечательно по­строенную в сложных многоголосых формах. Начинать надо с местных традиций и отечественной профессио­нальной музыки и продолжать творениями как можно большего числа народов и композиторов. И если зна­ние незаметно перерастает в увлечение, превращается в любовь, то оно не только расширяет наш кругозор, повышает нашу культуру, но и облагораживает нас, делает лучше и человечнее, а это и есть то, о чем мечтал Кодай, есть путь реализации его великого замысла. В заключение приведу слова о Бартоке, применимые и к нему: «Когда искусство дойдет до тех, от кого оно происходит, — к трудящимся и они поймут его, тогда­то и будет венгерская музыкальная культура, тогда-то и будет по-настоящему счастлив народ!»

Next

/
Oldalképek
Tartalom