Somogyi Múzeumok Közleményei 3. (1978)
Néprajz - Együd Árpád: Adatok a láncversek számszimbolikájához
ADATOK A LÁNCVERSEK SZÁMSZIMBOLIKÁJÁHOZ 275 kern te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám. - 5. Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek. - 6. Va la pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala. - 7. Monda nekik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat szintig. — 8. És monda nekik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek. — 9. A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja va la, honnét van, / de a szolgák tudták / a kik a vizet merítik vala, / szólító a násznagy a vőlegényt. — 10. És monda néki: Minden a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad. — 11. Ezt az első jelt a galileai Kánában tévé Jézus, és megmutató az ő dicsőségét; és hívének benne az ő tanítványai: és ott maradónak néhány napig. A fenti idézetnek az alábbi két lényeges mondanivalóját hangsúlyozom ki — „konszonanciában" a mi népi énekváltozatainkkal: a) Mária tudván fia csodatevésének szándékáról, szinte siettetni akarja Jézus első csodatettét; b) Jézus bizonyos volt tettének erejében, hogy eloszlassa íkicsinyhitűségüket E két tényező mirákulózus jellegére feltétlen szükség volt az ókori ideológia szempontjából, de emberi (szituáció) szempontjából is, hiszen a történet-jelenet egy általános szokásgyakor'athoz, a lakodalomhoz kötődik. Térjünk vissza Kájoni énekéhez. Nem akarjuk még látszatát sem kelteni annak, hogy a Kájoni-féle latin, magyar szövegek összes kapcsolatait, s a már említett történelmi relációkat véglegesen megoldjuk; csupán a tartalmi hasonlóságokra, helyenkénti azonosságokra utalunk. Mint ismeretes, a Kánai menyegző (és a Katekizmusi ének) szövegeinek első megjelenése a XVII. századig mutat vissza. Hozzátesszük, hogy az ellenreformáció korára tett keltezés is feltételez egy már a népi gyakorlatban meglevő énekféleséget. Annak lehetőségét sem tartjuk kizártnak, hogy a szabadabb légkört sugárzó reformáció korában már létrejöhetett egy hasonló szöveg, ének. Valószínűsítik ezt a sokféle egyéb párhuzamok, műfajok, valamint az, hogy Kájoni éneke is feltételez egy, a már valóságban élő éneket. Feltételezni természetesen sok mindent lehet; pl. 1. az egykori, nép körében élő anyag mintájára szerkesztetlek) Kájoni(ék) egy latin szöveget, amit magyarra fordítottak, de meglehet, hogy már jóval előbb is élt a nép körében egy hasonló ének, amit áttették latinra, illetőleg magyarra; 2. elképzelhető az is, hogy már a középkorban létezett egy latin ős-szöveg, ami a XVII. századig élt valamilyen formában, s ezt jegyezték le Kájoniék; akár egy magyar, akár egy latin ének (műköítés?) létezhetett, ez folklorizálódott. Ezekre semmi bizonyíték nincs egyelőre; csupán annyit tudunk, hogy a legkorábbi előfordulás Kájoni kora. A fenti feltevéseket magam is úgy tekintem, mintegy hangosan gondolkodás reflexióit, amelyek nem bizonyítottak, de nem is lehetetlenek. Az érdeklődők kedvéért mi is közöljük a Kájoni-féle latin szöveget (Seprődi feljegyzéséből) 23 Messias iam venit (47 b-48 a ' lev.) Messias iam veni in mundum verus, Advenit signorum factor syncerus; Ex aqua qui fecit maerum, Bibentes dicunt est verum Canae Galieae. Nuptiae solemnes cum apparantur, Jesus et Maria ad sint rogantur, Comitantur praeceptorem Apostoli at doctorem . .. etc. Ferculum ad mensam cum apportatur Jesus ad comedat, pulchre rogatur, Fercula omnes délectant, Sed uinum adhuc expectant. . . etc. Virgo Mater pia dum hoc videret, Defectui huic ut provideret, Jesu m natu m su um rogat, Ut aquam in vinum cogat . . . etc. Dominus tunc volens omnes gaudere, Hydras mandauit aquis implere; In hydrisque allatas, Mutauit in vinum aquas . . . etc. Ergo iam laetemur omnes dixerunt, Quando loco aquae vinum biberunt, Hej, vinum, recens vinum . . . Melius, quam vêtus vinum . . . etc. Cum domini mater hoc impetraret, Ca lieu lu m implet, ut praegostaret, Hej vinum . . . etc. Cum socys Petrus inde leatatur, Joanni propinat dicens bibatur, Hej vinum . . . etc. Cum Bartholomaeus hoc vinum probat, Taleque ut crescat Phillippus orat, Hej vinum . . . etc. Andreas adimplet suam lagenam, Et Jacobus minor corbonam plenarn, Hej vinum . . . etc. Ex olla probinat Simon Thadeo, Thomas vero offert, Sancto Matthaeo, Hej . . . etc. 23. SEPRŐDI J. válogatott zenei írásai és népzenei gyűjtése. Bukarest 1974., 212-214. (Szerk.: Almási István.)