Tüskés Tibor: A szó és a vonal • Martyn Ferenc irodalmi kisérőrajzai (Somgyi Múzeum 16., 1970)
föld, az eszmények és a valóság világa között feszül. Ugyanakkor ennek a három színnek, a kéknek, a vörösbarnának és a fehér alapnak az összeolvadása valami sajátosan franciás jelleget kölcsönöz a lapoknak, olyannyira, hogy ha nem tudnánk máshonnét, a rajzok koloritja, sajátos színatmoszférája egyértelműen vall arról, hogy e versek szerzője csak francia lehet. Ám itt megint vissza kell utalnunk arra, hogy ebben nemcsak Martyn 'Ferencnek a választott anyaghoz való hűsége jut kifejezésre, hanem a festőművész egyénisége is. A rajzok franciás jellege Martyn művészetének egészével tart rokonságot, s figyelmeztet ennek a sajátos piktúrának a forrásvidékére. Martyn Rippl-Rónai házában, hol gyermekéveit töltötte, ismerkedett meg Mallarmé verseivel, s mint visszaemlékezik, maga Rippl-Rónai is készített (sajnos, azóta elkallódott) rajzokat a neki fél-kortársnak számító francia költő verseihez. Martyn számára tehát nem tegnap felbukkant alkalmi feladat volt Mallarmé verseinek rajzi átköltése, hanem egy életen át hordott élmény friss kivetülése. Ha e kísérőrajzok szépségének hatását, adekvát értékének okait kutatjuk —- s ha általában a magyar illusztráció-művészet jelenéről töprengünk — erről sem szabad megfeledkeznünk. Joyce : Ulysses 1922-ben jelent meg Párizsban James Joyce könyve, az Ulysses. 1930-ig tizenegy angol nyelvű kiadást ért meg. A húszas évek közepén híre Magyarországra is eljutott. A Babits Mihály Reviczky utcai lakásán találkozó művész-társaság figyelmét a házigazda hívja föl először a könyvre. — Magyarra kellene fordítani — mondja Babits s egész műfordító közösséget javasol a munkára. A társaságban ott van a fiatal festő, a huszonöt éves Martyn Ferenc is. Babitsot Rippl-Rónai révén ismeri. Éppen Párizsba készül. Itt, a Reviczky utcai házban hallja először James Joyce nevét. Martyn Ferenc a második világháború kirobbanásáig Párizsban él. Szemtanúja az újabb meg újabb UZt/sses-kiadások körüli botrányoknak: bírói ítélet tiltja a könyv terjesztését, vámtisztek kobozzák el a példányokat, egy alkalommal félezer kötetet égetnek el belőle. De közben dolgoznak, vitatkoznak a szövegértelmezők, a mű francia fordítói is. Amikor Martyn hazatér külföldi bolyongásából, útipoggyászában ott lapul az Ulysses egyik példánya. 1947-ben Gáspár Endre befejezi a mű magyar fordítását. Im44