Tyekvicska Árpád (szerk.): A Ferenczy Múzeumi Centrum Évkönyve 2015 - Studia Comitatensia 34., Új Folyam, 2. (Szentendre, 2016)
A Nagy Háború - Gyura Sándor: „…Eltemette gyászos Galícia…”. A ceglédi Füle Péter első világháborús frontnaplója
Gyura Sándor: „... Eltemette gyászos Galícia... Napló: „Szeptember 20. Abmarsch über Rojnerika74 nach [N. o. b.] Brelikov75 Ankunft 4 h um.76 [N. o. b.] Alezredessel háltam külön Pavliczcal és Fritschcsel77. Útközben kapunk sok friss kenyeret, bort a posta- mesternétől. Cukrot vettem.” Napló: „Szeptember 21. Abmarsch 7 h 35 [N. o. b.] Tarnawa Grn.78 Ankunft 5 h 30 [N. o. b.] Hier Faßung HO Leibei Brot u[nd] Etwas Zwieback. Erdäpfel [N. o. b.] Regen.79 Késem elveszett. Egy szál deszka átjáró. Szeptember 22. 7 h 50 v. Abmarsch über Czarczyn - Kulaszne — Szczawne nach Kománcza80. 16 km. Ankunft 5 h 15. [N. o. b.] Fleisch Erdäpfel [N. o. b.] Regen.81 Sarkantyú elveszett, egy szál deszka átjáró. Ezredkrónika: „Az első koleraesetek ma fordultak elő a 33. gyalogezredben. Az ázsiai kolerát az oroszok hurcolták be. A hiányos táplálkozás, az óriási strapák, folytonos esőzések, testileg lerontották katonáinkat, ami fogékonnyá tette őket a veszedelmes kór terjesztésénél. Mindenki koleráról beszél.”82 Napló: „Szeptember 23. Abmarsch um 6 h. v. Ankunft in Mezőlaborc83 [N. o. b.] 1914. szeptember 23.16 km-nyire a határtól, Mező- laborcból írom e sorokat. Komancza - Mezőlaborc. Bizony messze elmarsoltunk, Einsiedlertől [sic!], ahol Feuerlinieben voltunk. Roppant marschok. No, mire időben a trainnel együtt. Koszt nélkül. Nekem mindig volt kosztom, de nem úgy a mans- chaftnak. Most is már 5 órakor állt a Zug-om. Most 7 óra és még nem marscholtunk egy km-t sem. Rosszul aludtam. Mindig csípnek az állatok. Most ágyúk marscholnak mellettünk, mi pedig állunk, állunk, és újra állunk. Most jő a Kolera. Isten legyen irgalmas. Szolgálatban vagyok. Bavns isp tiszt, [sic!] Rusnya nép az itteni lakosság. Szegény és olyan, mint az állat!” Ezredkrónika: „Déli Vi 1-kor elérték Mezőlaborcot. Üj menetalakulatok érkeztek, kiknek vadonatúj ruháját és főleg párolgó konyhakocsijaikat bizonyos keserűséggel nézegették bakáink, kik napokon át káposztatorzsán és nyers burgonyán tengették életüket. [...] A mai menetelés alatt sok ember lemaradt. Sokan kimerültén vonszolják fáradt testüket és az út árkaiba mind sűrűbben dőlnek katonáink. Sokakat kínos hasmenés gyötör, az első koleraesetek nálunk is jelentkeznek.”84 Napló: „1914. szeptember 23-24. Mezőlaborcban ebéd, egy postatisztnénál. Rossz ebéd és mégis mily jól esett. Szállás és kitűnő szíves látás Kerényi nevű irodatisztnél. Kitűnő alvás ruganyos ágyon. Jó vacsora is. Elindulás 24-én Laborcból. Manschaft fáradt. Iszik minden pocsétából. Fegyelmezetlen. Beteg. Gyenge. Fáradt és éhes.” 74 Nem találtam ilyen települést. Feltételezésem szerint a galíciai Ropienka lehetett. Ma: Ropienka, Lengyelország. 75 Brelików település Galíciában. Ma: Brelików, Lengyelország. 76 Magyarul: „Továbbindulás Rojnerikán át Brelikovba, érkezés 4 órakor.” 77 Fritsch Károly hadnagy, majd főhadnagy. [Makkay (szerk.): 55. 69. 201.] 78 Feltételezésem szerint a galícai Tarnawa Górna település lehetett. Ma: Tarnawa Górna, Lengyelország. Az Ezredkrónika szerint a szomszédos Tarnawa-Dolnára meneteltek. Ma: Tarnawa Dolna, Lengyelország. (Makkay 1934: 56.) 79 Magyarul: „Szeptember 21-én 7 óra 35 perckor indulás [N. o. b.] Tarnawa Grn. Érkezés 5 óra 30 perckor. Itt vételeztünk 110 vekni kenyeret és némi kétszersültet. Burgonya. Esik.” 80 Czaszyn, Kulaszne, Szczawne, Komancza települések az egykori Galíciában; ma ugyanezen a neveken, Lengyelország területén találhatóak. 81 Magyarul: „Szeptember 22-én 7 óra 50 perckor indulás Czarczyn, Kulaszne-n, Szczawne-n keresztül Komancza- ba. 16 km. Érkezés 5 óra 15 perckor. [N. o. b.] Hús. Burgonya. Esik.” 82 Makkay 1934: 56. 83 Magyarul: „Indulás 6 órakor. Megérkezés Mezőlaborcra.” (Mezőlaborc település Zemplén vármegyében. Ma: Med- zilaborce, Szlovákia.) 84 Makkay 1934: 56. 210