Novák László szerk.: Néprajzi tanulmányok Ikvai Nándor emlékére II. (Studia Comitatensia 24. Szentendre, 1994)

Ujváry Zoltán: Interetnikus kapcsolat vagy asszimiláció?

vetettem el, de már kételyeim támadtak a klasszikus értelemben vett inter­etnikus kapcsolatról. Helyszíni gyűjtéseim során azt tapasztaltam, hogy a ma­gyar falvak többségében az idősebbek Jánosíknak még a nevét sem hallották 5 Az utóbbi évtizedekben a szlovák történelem hőseként a tankönyvek, az újsá­gok és a médiák ismertté tették a nevét. Ez azonban a szlovákiai magyar ha­gyományt illetően érdektelen. A régi gyűjtéseim kapcsán hangsúlyoztam — amikor az adatközlők származására is felfigyeltem —, hogy valószínűleg ma­gyarrá vált szlovák személyekről van szó, illetőleg iskolai hatásról. A szlovákiai magyarok számára készített két világháború közötti időben megjelent tanköny­vekben Jánosík mondákat is besoroltak. Ezeket a magyar gyermekek az iskolá­ban megismerték és elvileg megmaradhatott az emlékezetükben. Gyűjtéseim azonban azt mutatják, hogy az 1920—30-as évek gyermekkorosztályának emlé­kezetéből (ha egyáltalában ilyen emlékezetről beszélhetünk) felnőtt korra már teljesen eltűnt. Éppen a példák sporadikussága és a feltételezhető idegen szár­mazása igazolja azt, hogy még az iskolai hatás nyomán sem vált az idegen folk­lór hagyomány a magyar hagyomány részévé egy kisebb területen sem. Ennek oka az affinitás, a lélektani kötődés hiánya, a két nép kultúrabeli különböző­sége, az integrációtól való ösztönös félelem és számos egyéb tényező. A formális hasonlóságokon alapuló interetnikus kapcsolatokon példák so­kaságát lehet említeni a szakirodalomból. Problémaként olykor az sem merült fel, ha két kulturális jelenség között térben és időben nagy a távolság és az át­adó, átvevő fél nem is érintkezhetett egymással. Szükségesnek látom itt kitérni azokra az adatokra, amelyek ellenpéldák­ként sorakoztathatok fel, azaz azokra, amelyek az interetnikus kapcsolat, az át­adás, átvétel cáfolhatatlannak tűnő bizonyítékai. Milyen példákról van szó? Általában ide sorolják a két nyelven is elhangzó kántáló szövegeket, betle­hemes és egyéb játékokat, meséket, nótákat. MANGA idézett írásában interet­nikus kapcsolatként említi, hogy Vicsápapátin a farsangi és a virágvasárnapi szokásokhoz kapcsolódó szöveget szlovákul énekelték. Arról azonban nem szól, hogy magyarok énekeltek-e szlovákul? Nyilvánvalóan azt hihette, mert akkor nem lehetne átvételről beszélni. Csakhogy Vicsápapáti (Vycapy-Opatovce) nem magyar falu. Fényes Elek geográfiai szótára a múlt század közepén (1841) szlovák falunak tünteti fel. A század végére elmagyarosodott. KÖRÖSI József 1896-ban már magyar falu­ként említi. 6 Egyáltalában nem véletlen, hogy a kántáló éneket szlovákul mond­ták, hiszen az ének, a vers nyelvi váltáskor is eredetiben marad meg. Interetni­kus kapcsolatról tehát nem beszélhetünk. Hasonló példaként említhetjük a pásztorok kántálását. Egy szlovák pásztor magyar faluban nyilvánvalóan magyarul mondja a köszöntőt, hasonlóan a szlo­vák arató is. Minden adománygyűjtő szokásban megfigyelhető ez, így a betle­hemezésben is. De ez szükségszerűség, alkalmazkodás a körülményekhez, nem átvétel, nem átadás, nem közösségi, sőt még csak nem is egyedi kapcsolat. Nem általánosíthatók, többnyire egy alkalomhoz fűződnek, nem rögzülnek és nem maradnak fenn a másik fél hagyományában. A hiedelemanyag vizsgálata során is találkozunk olyan példákkal, amelye­ket interetnikus kapcsolatra vezetünk vissza, noha ilyen folyamat nem mutat­ható ki. Csak egy adat. Az egykori Hont megyei Vámosmik ola néphitében elő­5 UJVÄRY, 1986. 25—41. 6 KÖRÖSI, 1896. 398. 1. 364

Next

/
Oldalképek
Tartalom