Farkas Péter – Novák László szerk.: Irodalomtörténeti tanulmányok (Studia Comitatensia 19. Szentendre, 198)
Harmat Béla: Csuka Zoltán és Pável Ágoston balladafordításainak recepciójához
Hunyadi János és Jéla özvegyasszony Sátrat ütött jó Hunyadi János, Jéla özvegy háza közelében. így szól akkor Jéla özvegy hozzá: „Istenedre, jó Hunyadi János! Ne üss sátrat házam közelében; Udvaromban szép hajadon lányok S nemrég hozott szép menyeim élnek." De így felel jó Hunyadi János: „Ne szólj balgán Jéla özvegyasszony! Ne szólj balgán, mikor balga nem vagy; Ha lányaid férjhez még nem mentek, Add hát őket ahhoz, aki tetszik, Hadd szeressék, akihez elmennek, Menyeid is, akihez eljöttek; Én majd téged, Jéla özvegyasszony." (Csuka Zoltán) Szibinyáni Jankó és Jéla Sátrát üti Jankó Szibinyáni, Jéla özvegy udvara tövébe. így szól hozzá a szép Jéla özvegy: ,,Hallod-e, te Jankó Szibinyáni! Ne sátorozz udvarom tövébe, Leánykáim férjhezmenők immár, Menyeim is fiatal menyecskék!" Szól, visszaszól Jankó Szibinyáni: „Ne bolondozz, mikor bolond nem vagy, Leánykáid, ha férjhezmenők immár, Kedved szerint adjad őket férjhez, Csókolgassák azt, akihez mentek, Menyeid is azt, akihez jöttek, Én meg téged, te szép Jéla özvegy!" (Nagy László) A fordítások teljes tartalmi hűséget mutatnak — s bár a négy esetben egyetlen azonos sort sem találunk —, az eltérés nem több, mint ami a fordítók alkati, költői vénájából ered. Lényegesen szembetűnőbb a különbség a másik vers esetében: Rossz szokás Száll a' sólyom Sarajevo táján, Hűs árnyékot kémlel hol hűsöljön. Sarajevo közepén fényűt lel, A' fennyűnek alján hűs vizecske, A' víz mellett Szekfü özvegyecske, Szekfű özvegy 's szelíd Rózsa lányka. Forgatgatja a' sólyom fejében,' 531