Herpai András (szerk.): Kovács Margit Kerámiamúzeum, Szentendre (Szentendre, 2012)
Mese (1950) mázas mettlachi lapokból álló falikép, 90x60 cm Ltsz.: 74.13.1. A falikép technikai érdekessége, hogy az Almaszedés (1952) című faliképhez hasonlóan Kovács Margit itt is sűrűbb és lazúrosabb, fényes fedőmázakkal mettlachi padlócsempére festette meg a figurákat és az ornamenseket, a finomabb részleteket pedig az égetés előtt a már megszáradt mázba rajzolva, „kapirgálva” alakította ki. A mű a magyar irodalom egyik legismertebb, Szent György történetével is rokon, számos változatban gyűjtött népmeséjét dolgozza fel: a sárkány elrabolta egy király leányát, akit előbb a szomszédos országban lakó legidősebb, majd a középső királyfi próbál sikertelenül kiszabadítani a fogságból. Végül a legkisebb királyfi győzi le a hétfejű sárkányt, megszabadítva a királylányt és testvéreit. A népmese variánsaiban ezután még számos akadályt kell leküzdenie a kis királyfinak, amíg feleségül veheti a tündérszép királykisasszonyt. Märchen (1950) Aus glasierten Mettlacher-Fliesen bestehendes Wandbild, 90x60 cm, Inv.Nr.: 74.13.1. Die technische Besonderheit des Wandbildes, ähnlich dem Wandbild mit dem Titel Apfelpflücken (1952), liegt darin, daß Margit Kovács auch hier mit dickerer, glänzender Deckglasur die Figuren und Ornamente auf die Mettlacher-Fliesen malte, die feineren Details aber vor dem Brand in die bereits getrocknete Glasur zeichnend, „einkratzend“ gestaltete. Das Werk arbeitet eines der in der ungarischen Literatur bekanntesten, auch mit der Geschichte des Heiligen Georgs verwandten, in zahlreichen Varianten gesammelten Volksmärchen auf: Der Drachen raubte die Tochter des Königs, die zuerst vom ältesten, dann vom mittleren Prinzen des Nachbarlandes erfolglos aus der Gefangenschaft befreit werden sollte. Schließlich besiegt der jüngste Prinz den siebenköpfigen Drachen, und befreit die Prinzessin und seine Brüder. In den verschiedenen Variationen des Volksmärchens muß der kleine Prinz noch zahlreiche Hindernisse überwinden, bis er die wunderschöne Königstochter zur Frau nehmen kann. „Bort, búzát, békességet” (1942) mázas terrakotta relief, 115x136 cm Ltsz.: 96.37.1. All. világháború idején készült az aranysárga, vörös, zöld színű mázakkal díszített nagyméretű falikép. A római ruhába öltözött három király a bibliai történet aranya, tömjénje és mirhája helyett a képen olvasható népi jókívánságra utalva, szőlőtőkét, búzakalászt és csőrében zöld ágat tartó fehér galambot visz a kezében. A szereplők mozdulatainak dinamikus ritmusára épülő kompozíció figuráinak megformálása a románkori művészetet idézi. A színek megválasztása és az alkalmazott csúcsfények fokozzák a figurák egyébként is szuggesztív megjelenítését. „Adjon Isten egészséget, bort, búzát, békességet, sötétségben fényességet! Új esztendő újat hozzon, régi jótól meg ne fosszon. Ki barát volt az maradjon, ki elindult az haladjon!” (Újévi köszönő) „Wein, Weizen, Frieden” (1942) Glasiertes Terrakotta-Relief, 115x136 cm Inv.Nr.: 96.37.1. Zur Zeit des 2. Weltkrieges wurde dieses großformatige, mit goldgelben, roten und grünen Glasuren verzierte Wandbild hergestellt. Die römisch gekleideten Heiligen drei Könige bringen anstelle des biblischen Goldes, Weihrauch und Myrrhe den auf dem Bild zu lesenden und auf den guten Wunsch hinweisend eine Weinrebe, eine Ähre und eine weiße Taube, die in ihrem Schnabel einen grünen Zweig hält. Die auf den dynamischen Rhythmus der Bewegungen der Darsteller aufbauende Formgestaltung zitiert die Kunst der romanischen Zeit. Die Wahl der Farben und die angewendeten Hochlichte erhöhen die sowieso schon suggestive Erscheinung der Figuren. Die ersten zwei Zeilen des Neujahrswunsches, der Aufschrift des Wandbildes, die durch die volkskundlichen Sammlungen bekannt sind, lauten: „Gott gebe Gesundheit, Wein, Weizen und Frieden, in der Dunkelheit Licht! Das neue Jahr bringe Neues, das gute Alte bleibe erhalten! Freunde mögen bleiben, wer sich auf den Weg macht, der soll sich beeilen!“ 20