Varga Kálmán (szerk.): A Gödöllői Városi Múzeum Évkönyve - Annales Musei Gödöllőiensis 1992 (Gödöllő, 1993)

FORRÁSKÖZLÉS - Körösfői Kriesch Aladár (1863-1920) festőművész: Harcztéri napló

pant jámborak és istenfélőek.- Épen ételt kaptak. (Hajadon) [75] Süvegüket levéve meg­áldották az ételt, keresztet vetettek, úgy ették meg. Utána imádkoztak.­Apr. 14 . Vasárnap.­Megint zuhogó esőre ébredek. 11 kor elmegyek a templomba.- Délután befeje­zem az orosz foglyok vázlatát.- És végre, végre - találok a postán hazulról hírt! Tehát a "Karlswoche" [76] mégis jól kezdődött reám nézve.­ApuiS» - Rossz idő, kevés dolgozás. Este hangverseny a Károly-alap [77] javára. ­Egy önkénytes szépen hegedült, a többi közepes. A "weibliche Hilfs-Krafté-k" [78] igen szerényen voltak képviselve.­Apr. 16 .- Rossz idő, félgőzzel való dolgozás. A sturmtruppe tisztjeinek hálából ké­pes levelezőlapot rajzoltam. Délután gyönyörű séta a Panarotta hegyre. Végtelen gazdagsága a körülfekvő hegylánczok alakulásának.- Lenn mélyen pedig két tó - a levicói - és a Caldonazzói. [79] Azt gondolom fiatal festők rajztudását legjobban úgy lehetne fejleszteni - hogy nemcsak aktokat, hanem ilyenfajta hegyalakulásokat is rajzoltatnánk velük - nagy megfigyeléssel.- Az embernek, mintha most kezdene rajzolni, az arány érzéke valóság­gal csődöt mond, mikor ilyenbe beléfog.­Apr. 17 .- Dolgozás és gyönyörű séta le a tóhoz, a hol egyúttal megnézem a holna­pi tavi ünnepély előkészületeit.­Három repülőgépünk járt ma szerencsétlenül. Egyet, egy újfajtát, a melyet ellen­ségesnek néztek, egy másik saját gépünk lőtt le - első próba utja alkalmával. A másik kettő pedig a Pergine-i gyakorlótéren, gyakorlás közben egymásnak ütközött, s mind a kettő lezuhant.- Este több hadi festővel voltam együtt - köztük Bardócz Elemér [80] ma­gyar fiúval is. Apr. 18.­Reggel elbúcsúztam a sturmtruppe - tisztjeitől mint valami jó barátoktól. Átad­tam nekik a számukra rajzolt képes lev. lapot.- Délután néhány tiszt látogatása; dolgai­mat nézték. Kallós festő [81] is itt járt. Eső.- Holnap indulás a Barricatára. [82] Apr. 1 9. Csomagolás, hivatalos búcsúzás. Ebéd után indulás egy kurir [83] -teher autón. Pokoli rázás és zakatolás.- Egy magyar ref. feldkurattal [84] utazom. Jó magyar ember. Grignoban [85] letesznek. Aznap nem lehet tovább.- Tehát itt hálok. Feneketlen sár és piszok. Grigno is teljesen elpusztított helyiség. A mi faszerű volt, a katonák eltü­zelték. Tetőtlen, feldúlt házak.- Teher autók zakatolnak.- Feld-colonneok [86] vonulnak mindenfelé sátorozás. Sok magyar szó hallik, különösen a lovak körül. Ezek félszerek [87] alatt állnak. A házakban, úgy a hogy, katonák tanyáznak, tengődnek. Két fő jellem­vonás: piszok és zűrzavar. Piszkos Meese-n [88] vacsorázom, s egy kis hadnaggyal együtt a kórházban kapok meglehetősen kemény ágyat.- Pedig a festő szemével nézve, az egész rendkívül érdekes volna - csak nincs mód és nyugalom a dolgozáshoz.­180

Next

/
Oldalképek
Tartalom