Marghescu Mária - Herpai András: Művészet és tér. Miró, Chillida, Tápies, Uecker és kortársaik grafikái. MűvészetMalom, 2013. júnus 8 - szeptember 1. - Ferenczy Múzeum kiadványai, C. sorozat: Katalógusok 4. (Szentendre, 2013)
Katalógus
„Harminc küllő kerít egy kerékagyat, de köztük üresség rejlik: a kerék ezért használható. Agyagból formálják az edényt, de benne üresség rejlik: az edény ezért használható. A házon ajtót-ablakot nyitnak, mert belül üresség rejlik: a ház ezért használható, így hasznos a létező és hasznotadó a nemlétező.” Lao-tse: Tao-Te-King, Weörös Sándor fordítása „Dreissig Speichen treffen die Nabe Die Leere dazwischen macht das Rad. Lehm formt der Töpfer zu Gefässen Die Leere darinnen macht das Gefäss. Fenster und Türen bricht man in Mauern Die Leere damitten macht die Behausung. Das Sichtbare bildet die Form eines Werkes. Das Nicht-Sichtbare macht seinen Wert aus.” Laotse: Tao te king, Übersetzt von: Walter Jerven Thirty spokes share the wheel's hub; It is the center hole that makes it useful. Shape clay into a vessel; It is the space within that makes it useful. Cut doors and windows for a room; It is the holes which make it useful. Therefore benefit comes from what is there; Usefulness from what is not there. The Tao Te Ching, Translated by Gia-fu Feng and Jane English 75