Balogh Zoltán – Fodor Miklós Zoltán (szerk.): Neograd 2016 - A Dornyay Béla Múzeum Évkönyve 39. (Salgótarján, 2016)

Történelem - Kazareczki Noémi: Zubovits Fedor huszárkapitány (1846–1920) nógrádi identitása a megyei sajtó tükrében

nagy ködben. Vakító fehérség mindenütt. Nagygereblyésen valami Obinkovszky erdő­kerülő házában szállunk. Az ember katona, az asszony hónapokkal előbb elmenekült. A holmi egymás tetejére rakva, összeszedünk minden használhatót. A jó befőtteket meg­esszük itt és a menázson, a gramofont a kapitány foglalja le. Velem a kapitány állandó­an jól bánik. Sajnálom is, hogy elmegyek. Érdekes ember, legkülönbözőbb vonásokból. Kegyetlensége mellett barátságos, udvarias. Hallom, hogy elöljáróival mindig veszek­szik, hogy Batterieját biztonságban állíthassa föl. Ő maga mindig olyan Beobachtungsstandpunktot62 választ, hogyha az ellenség tudná hol van, a legkitűnőbb célpont volna. Ki tudja, hová kerülünk? Mondják, hogy oda tiszteknek megyünk. Dienerem,63 Endrész, egész le van sújtva, hogy nem jöhet velem. Március 6. Kispereszlő.64 3-án délben végre indulhattunk. A transzport négy ember­ből állt. A kapitány szívességből négylovas kocsit adott, meg egy lovas káplárt, aki a ko­csit visszahozza. Ugartól Ladomérig rettenetes út. Sár, az út tele rettenetes gödrökkel. Egyszer az út el van állva, óra hosszat várakoztunk. Végre 4 órakor Ladomér. 5 Befordu­lunk egy házba, a fordulásnál a nyújtó eltörik, ki kell cserélni, itt éjszakázunk. A gazda elesett a harctéren. A család még hat személy, mi heten, két katona még az éjszaka jött be: tizenöten feküdtünk a kis szobában. Én az asztalon. 4-kor fölkelünk. Útközben a sár­ba fagyott muníciós kocsik, keréktelen, otthagyott hintó, döglött lovak, friss keresztek: katonák sírjai. Takcsány, Cirókaófalu.66 Itt gyalogos tisztek rakják föl holmijukat ko­csinkra, különben maguknak kellene vinni. Félméteres vastag sárréteg, tapadó agyagos. A lovakkal minden öt méteren meg kell állni. Leszállunk, előre akarok menni, térdig süllyedek a sárba. Alig bírtam kikászálódni. Újra kocsira ülök, pár métert megyünk, a to­vábbhaladás lehetetlen. Az üres kocsit négy ló nem bírja. A kocsit visszaküldöm, 4 km-t gyalog teszünk meg. Az 1. Res. Batt a 40 tiszti tüzérezred ötödik batt[eriáj]ául beosztva. A kapitány nem fog kezet. Kérdései: Kennen Sie ungarisch? Kennen sie das neue Geschütz?67 Bárgyú nézése van, a határozatlanság lerí róla. A hadnagyok meghívnak a tiszti menázsba, egy óra múlva korrigálják: a kapitány előbb meg akar ismerni. Altisz­tek között lakunk, velük eszünk. Nagy hideg, mindenütt hó. Tömérdek ló freie Lágerben.68 A foglyokat, de éppúgy se­besültjeinket ezerszámra szállítják. Cirókaófalusiak mondják, hogy Baligródért69 elkese­redett harcok folynak, s a mieinket megint kiverték. Utunkon számtalan sebesülttel ta­lálkozunk, aki a maga lábán vánszorgott naphosszat a vasúti állomásig. Egyiknek olda­lába ment a golyó. Öt nappal ezelőtt kaptam az első postát. Kínos elgondolni, hogy most újra hetekig kell várnom, míg új címemre hír jön. Ugaron nem volt más hely, a segédjegyzővel föl­62 Beobachtungsstandpunkt: megfigyelőállomás - őrhely 63 Dienen: szolgám 64 Kispereszlő: Príslop (Szlovákia) 65 Ladomér: Ladomirov (Szlovákia) 66 Takcsány: Stakcín (Szlovákia), Cirókaófalu: Starina (Szlovákia) 67 Kennen Sie ungarisch? Ismeri a magyar nyelvet? Kennen Sie das neue Geschütz? Ismeri az új löveget? 68 Freie Lager: szabad tábor (értsd: fedetlen helyen) 69 Baligród (Lengyelország) 68

Next

/
Oldalképek
Tartalom