Hagyomány és ismeretközlés. Salgótarján, 1986. november 14-15. (Discussiones Neogradienses 5. - konferencia kötet. Salgótarján, 1988)

Fried István: Élet és irodalom a „Fanni hagyományai”-ban

tének fordíthatnók) vagy a Goethe itáliai útitársa, Karl Philipp Moritz regényében, az Anton Reiserben megörökített ,,joy of grief" (a kín élvezete), idézzük Gerhard Sauder további példá­ját. A vegyes érzelmeknek ez az uralkodó jellege a magyar művekből is elénk tárul. íme egy csokor Kazinczy Bácsmegyeyjéből : nyugodalmas, kedves bánat; édes el-keseredés, víg könny, édes kesergés; lassú édes könny, a fájdalomnak ... édesnek kell lennie ... S a Fanni hagyományai (amely nem fordítás)? T-ai szerint Fannit többek között „kedves Melankólia" (Sweet Melankoly) jellemezte másutt még világosabban: édes Melankólia, vagy: gyönyörű zavarodás, ily édesen szenvedni, go­nosz öröm, édes veszedelmű, édes Borzadások órája ... A világ- és magyar irodalmi háttérként hadd idézzük Goethe frankfurti éveinek egy sokat mondó versét: Wonne der Wehmut (A fájdalom gyönyöre), amelyben Goethe a szent sze­relem könnyeit zokogja, Werther is képes elzokogni a boldogság könnyeit; a magyar olvasó azonban Youngnál, Pétzeli József átköltésében, ezeket olvashatta: „Néha a fájdalom, és a bánat az az úr, a melly sokakat erre reá (ti. az örömre. F.l.) ve­zet; mert sokan a magok könnyhullatásokban, és nyomorúságokban találják-fel a gyönyörűséget (...) a gyönyörűség tzélja szomorú verseimnek ..." A Young életét és alkotásait ecsetelő sorokban pedig Pétzeli az „érzékeny olvasók szívé"-t célozza meg, hogy „édes szomorúság"-gal teljék meg. Ennek a vázlatosan megrajzolt (s számtalan adattal bővíthető) világ- és magyar irodalmi háttérnek ismeretében állíthatjuk, hogy a Fanni hagyományaiban (a magyar irodalmi fejlődés egy határpontján) az európai gondolkodás- és magatartástörténetnek korábbi jellemzői találha­tók ugyan meg, a magyar irodalomban azonban időszerű és kortárs jelenségekkel és törekvések­kel harmóniában szólalnak meg ezek a jellemzők. A vegyes érzelmek érzékeltetése szintén a re­gényvilág nyitottságáról árulkodik, arról tudniillik, hogy a tapasztalatilag és az érzékekkel felfogott (és az értelemmel csak később ellenőrzött) világ nem egyértelműen és átláthatóan jelenik meg, hanem választási lehetőséget biztosítva. S bár a már Shaftesbury által hangoztatott és Hobbes egoizmus-nézetével szembeszegezett erkölcsi érzék (moral sense) ösztönöz ugyan a jóra, a jó érvényesülése, érzékelése, tapasztalása nem eleve eldöntött folyamat. S minthogy nem eleve eldöntött folyamat, ezért az ezt a folyamatot megszólaltató nyelv és a kifejezés sem kész ,,termék". Northrop Frye utal arra, hogy a XVIII. századi alkotások egy része a hangok sorai­nak kiszámíthatatlan és szabálytalan mintáira épül, rövid és töredékes kifejeződésre törekszik, líraivá koncentrálódik, hogy érthetővé tegye a lírai impulzusok hirtelen jelentkezésének átérzé­sét. Ezért téved bele (nem a szerző, hanem Wertherré, Bácsmegyeyvé vagy Fannivá stilizált gondolatvilága) a „képzelődések országlásá"-t jelző természeti állapot és környezet rejtelmeibe, és ezért nincs tisztában a hős sem önmagával; elragadtatása, fantáziája vezérli, beállítottsága a szenvedésre. A nyelv nem befejezett termék, hanem folyamat — ismételjük Northrop Frye meg­állapítását idézve. Mindama szókincsbeli újítás (nem nyelvújítás értelemben) igazolja ezt, amely­ről Gerhard Sauder beszámolt, az érzékenység szókincsét elemezve. A líraiság és a befejezetlen­ség a nominális stílust eredményezi, az elragadtatottságnak nyelvét. Nézzük meg ebből a szem­pontból a Fanni hagyományai első töredékét! Valójában az indító mondat: Oh be jó itt! ... illusztrációjaként hat a szövegrész. Az in­dító mondat ugyanis szövegünk közepén és lezárásául megismétlődik, végezetül indoklásképpen hangzik el (Azért, oh azért oly jó igen itt). Fanni kis világa körvonalazódik az emberi nagy vi­lággal szemben, az aprólékosnak tetsző leírás Fanni nézőpontja miatt lelkesül át, az ő viszonya, az ő jelenléte, az ő sértettsége által lesz élővé a természet, maga is ellentétek szövedékét érzékeli: barátságos csalfaság — írja a napról, a méhecskék dongása kedves szomorúságú, s a zöld setét­75

Next

/
Oldalképek
Tartalom