Fülöp Éva Mária - László János (szerk.): Komárom-Esztergom Megyei Múzeumok közleményei 16. (Tata, 2011)
Fehér Csaba: Néhány levél a nyelvújítás korából. Kazinczy Ferenc és Döme Károly kapcsolata
Fehér Csaba 4. kép: Pietro Metastasio Martin van Mytes festményén 4. obr.: Pietro Metastasio na maibe Martin van Mytesa köszönetét: „Te, a ki annyiszor lebegtél körülöttem, mikor Metastasiust, ezt az Olaszok leg-kedveltebb Poétáját, láttad ki-tárva asztalkámon: Metastasiust, mondom, a kivel Te ismerkedtettél-meg, Te lévén nyelvének meg-tanulására mind hatalmasabb Hevítőm.”34 Kazinczy fejében Metastasio-fordításának gondolata első ízben 1793-ban fogalmazódott meg. Fordításai ugyan nem jelentek meg nyomtatásban, kézirat formájában azonban a Kazinczy-hagyatékban megtalálhatók.35 Döme kétkötetes Metastasio-fordításait, illetve az 1802-ben Komáromban megjelent fordítását Kazinczy bizonyosan olvasta. 1803. március 3-án Nagy Gáborhoz írott levelében azt olvashatjuk, hogy bár számára a mű nem váltotta be hozzá fűzött reményeit, de általa tisztábban látja már a fordítás elméletét.36 Döme a darabokat nem eredeti verses alakjukban fordította, inkább prózai részekkel tűzdelte, mert kerülni akarta „a rab fordításnak gyűlölt nyűgét”.37 Időközben Kazinczy fordításról alkotott véleménye megváltozott. Míg a klasszicizmus szerzőinek fordításánál elfogadhatónak tartotta, ha a fordító nem ragaszkodik az abszolút szöveghűséghez, vagyis megengedhetőnek véli a szabad fordítást, addig az akkor modernnek számító írók és költők munkái esetében nem.38 Döme célja Metastasio-fordításával nem a színpadi előadás volt, sokkal inkább a magyar nyelv művelése, fejlesztése.39 A fordítás azonban mégis olyan sikert aratott, hogy 1810. május 17-én, majd 1813-ban és 1814-ben A lakatlan szigetet és a Themistoklest a pesti magyar színház, illetve a székesfehérvári színház is műsorára tűzte.4“ Kazinczy Ferenc és Döme Károly között, bár egyazon cél érdekében dolgoztak, az egyre erősödő világnézeti, irodalomszemléleti különbségek mégis olyan mértékű eltávolodást generáltak, amely már komoly gátja volt a szorosabb baráti együttműködésnek. Kapcsolatuk fordulópontjának Döme Bossuet-fordítása kapcsán történt levélváltásukat lehet tekinteni. 5. kép: Metastasio-fordításainak komáromi kiadása (1802) 5. obr.: Komárnianské vydanie umeleckého prekladu Metastasia (1802) 34 FEHÉR 2000,79. 35 CZIBULA 2008, 393-394. 36 „A Döme Metastasiója megcsalta reménységemet. De tisztábbra hozta ideámat a fordítás theoriája dolgában.” (CZIBULA 2008,393.) 37 FEHÉR 2000, 44. 38 CZIBULA 2008, 394. 39 Legalábbis Döme a műhöz írt előszavában ezt hangoztatta. (DENGI1876, 201.) 40 SZINNYEI1893,1050. 92