Makkay János: A magyarság keltezése – A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Múzeumok közleményei 48. (1994)

rovásírásokkal eredendően kapcsolatban lévő török nyelvű rend­szerekből örökölték, hanem a görögből kellett kölcsönözniük. Tökélete­sen hasonló a helyzet az e és az о glagolitabol származó jelével a székely rovásírásban. Ezeket valamilyen török ábécéből átvenni nem lehetett, sem örökölni, "... mert hiszen a köktörök ábéczében sem az e-re, sem az o-ra nem volt külön jel." Melich érve a két székely jel glagolitabol való átvétele ellen a már jól ismert Kniezsa-féle 895-ös érv, miszerint e két betűjel nem lehet glagolita, mivel "... nincs olyan történelmi kapcsolat, amely a székely átvételt akárcsak távolról is velünk megértetné." Ha azonban tudjuk, hogy a székelyek elődei már 896-ot megelőzően is a Kárpát-medence különböző térségeinek lakói voltak, akkor a glagolita­írást ismerő bolgároktól vagy akár nyugati, sőt dunántúli és felvidéki szlávoktól való helyi átvételekre bőségesen volt lehetőségük. (Az idéze­tekre vö. Botos Imre in Magyarok és Szlávok. Szeged, 1993, 387—393.) 9.5. Szláv túlsúlyt mutat a magyar nyelvnek az a jövevényszó-réte­ge, amely a vallási és az egyházi életre vonatkozik. Sajátos ellentmon­dás figyelhető itt meg: annak ellenére, hogy a Géza és István kori térítésben német, csehországi, sőt itáliai és francia papok vettek részt, a források főleg német és olasz térítő papokra utalnak, a magyar keresz­tény terminológiában németből átvett elem alig van, annál több a szláv, főleg délszláv eredetű. Az erre vonatkozó szókészletben néhány finn­ugor eredetű alapszó, ill. régi lexikális elem továbbélése (imád, old, ég, menny) mellett egy-két görög (érsek), latin (purgatórium, prédikál, templom, litánia), héber (sátán, ámen), olasz (pünkösd), német (püs­pök) mellett zömmel szlávból való (esetenként ott is a latinból-görögből kölcsönzött) átvételek vannak: angyal, apáca, apát, babona, barát, bér­mál, csoda, diák, dusnok, hála, karácsony, kehely, kereszt, keresztel, keresztény, kuruzsol, malaszt, olaj, pap, péntek, pitvar, pokol, püspök, szent, szentel, szerda, tömjén, vecsemye, zarándok, zsolozsma, zsoltár, vagy szláv mintára képzett tükörszavak (üdvözül, húsvét), illetve török eredetű kölcsönzések vannak (ördög, harang, gyónás, bűn, kísértés, gyász, koporsó, gyertya, búcsú; ezek persze feltűnő módon nem sajáto­san csak a keresztény vallással kapcsolatos sajátságok és dolgok). Szegfű László szerint ezek a kereszténységre vonatkozó szavaink zömmel az avaroszlávok nyelvéből kerültek át a magyarba. Az lehet, hogy volt egyszer egy avaroszláv társadalom (bár nem hisszük), de avaroszláv nyelv soha nem létezett (a soha meg nem valósult Sprachbund egyetlen 157

Next

/
Oldalképek
Tartalom