Agria 38. (Az Egri Múzeum Évkönyve - Annales Musei Agriensis, 2002)

Bitskey István: Az egri vár diadala a XVI–XVII. századi irodalomban

Magyarországot e toposz jegyében dicsőítették a humanisták, ez volt az európai közvélemény által Hungáriára osztott szerep, s ezt propagálta Tinódi is a maga szerényebb eszközeivel, hazai deákos műveltségével, akadozó rímtechnikájával, de szépen hangzó melódiáival, s tette ezt korátsem csekély hatással. 3 Akár ars poeticáidként is értelmezhetők a Ferdinánd királynak címzett ajánlás szavai, me­lyek szerint a törökellenes küzdelemnek „ ritmus szerint magyar nyelvön énökbe szép nótákval... szörzése" nemes feladat, mert „vagy nyereség avagy veszteség, de róla megemlékezni gyönyörűség ". Talán nem tévedünk, ha azt mondjuk: épp ebben az alkotói örömben múlta felül Sebestyén deák a kortársait, történetmondói céltudatosságával vált ki közü­lük, követésre méltó mintákat tudott felmutatni saját korának eseményeiben, s e törekvés által válhatott tolla nyomán az egri diadal a heroizmus példázatává, an­nak illusztrációjává, hogy miként lehet és kell „az jó körösztyénnek hadakozni". Tinódival majdnem egyidőben, csupán egy esztendővel később Csabai Má­tyás, Dobó Ferenc gyermekeinek nevelője verselte meg az egri várostromot latin nyelvű históriás énekében. Művét „per ... Stephanum Dobó et eius colle gam Stephanum Metskei aliosque viros militares" ajánlja s ezt minden bizonnyal sike­resen tette, mert egy év múlva bővített kiadása is megjelent Wittenbergben. 4 Csa­bai disztichonjai néhol szó szerinti fordításban követik Tinódi mondatait, egyes vé­lemények szerint ő ugyancsak a helyszínen szerezte információit az ostrom részle­teiről, mások szerint (s ezt tartjuk valószínűbbnek) Csabai ismerte a lantos magyar szövegét. A Bártfán és Kassán tanító, majd evangélikus prédikátori tisztséget betöl­tő Csabai művének jelentősége, hogy immár a külföld is megismerhette az egri di­adal eseményeit, s a nemzetközi közvélemény is szembesülhetett a vár megvédésé­nek jelentőségével, az iszlám hódítás megállításának e kimagasló fegyvertényével. De rövidesen Tinódi művének latin prózai fordítása szintén napvilágot látott: Ferdinánd császár a neves humanistát, Zsámboky Jánost bízta meg az átültetéssel, ő pedig 1558-ban Ransanus-kiadásának függelékében tette azt közzé. Ezt követő­en a Hungária történetét tárgyaló mértékadó munkákból nem hiányozhatott az eg­ri diadal említése, így például Bonfini szintézisének bázeli kiadása (1568) is kö­zölte azt az Appendixben. A sort az erdélyi szász családból származó Christianus Schesaeus (1535?­1585), a Báthory Istvántól poéta laureatus címmel kitüntetett versszerző folytat­ta, aki Ruinae Pannonicae címmel latin hexameterekben írta meg az egri ostrom történetét. 5 Tizenkét könyvből álló eposzkísérletének negyedik része beszéli el Eger ostromát 720 sornyi terjedelemben, nagy mértékben Tinódi munkájára tá­maszkodva. Mint egyik elemzője megállapította: „... amit Tinódi nehézkesen, da­3 TÉRBE Lajos 1936. 297-350; HOPP Lajos 1992; BITSKEY István 1998. 7-8. 4 CSABAI Mátyás 1555. 5 SCHESAEUS Christianus 1571. 192

Next

/
Oldalképek
Tartalom