Horváth László szerk.: Mátrai Tanulmányok (Gyöngyös, 1993)

Kárpáti László: A gyöngyösi „arnótok" művészeti öröksége

DOBROSSY István 1984 A 17-19. századi újgörög diaszpóra néprajzi jelentősége Északkelet-Magyarorszá­gon. A miskolci Hennán Ottó Múzeum Néprajzi Kiadványai, XV. Miskolc, 159-170. HŐGYE István 1977 A görögök szerepe a Hegyalja életében a 18. században. A miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei, 16. Miskolc, 1-14. KÁRPÁTI László 1978 A miskolci ortodox templom ikonosztáza. Napjaink, (Új sorozat) 1. sz. 26. KOVÁCS Béla (szerk.) 1984 Gyöngyös város becsületes tanácsa elhatározta... 1659-1848. (Válogatás két év­század határozataiból) Eger. PETRI Edit 1975 A kecskeméti görög kereskedők története a XVIII. században. Cumania, III. Kecskemét, 17-78. PETROV, Asyen Vaszilijev 1986. Husztofor Zsefárovics sztematografija faksimilno izdonije, komentiráno. Szófia. SASVÁRI László 1976 A Tokaj térségében élt görögök és rácok emlékei. Budapest, 72-80. SASVÁRI László 1977 Az észak-magyarországi görögséggel kapcsolatos népnevek. A miskolci Hennán Ottó Múzeum Közleményei, 16. Miskolc, 22-28. ONASCH Konrád 1981 Liturgie und Kunst der Ostkirche in Stichworten München VUJICSICS Q. Sztoján 1961 A pesti szerb templom. Budapest, 22-23. László Kárpáti DAS KULTURERBE DER GYÖNGYÖSER „ARNOT"-s Ende des 17-ten und Anfang des 18-ten Jahrhunderts begann eine verhältnismässig kle­ine, neue und kapitalkräftige Handelsgruppe im Wirtschaftsleben des geschichtlichen Un­garns ihre Expansion. Sie kamen aus den balkanischen Provinzen des Türkischen Reiches; sie waren von verschiedenen Nationalitäten und sprachen verschiedene Sprachen. Laut staatlichen und örtlichen Registrierungen wissen wir, dass unter ihnen Raitzen (Serben), Annenier, Bosniane, Arabier - (Makedo-Vlach-s, neulich Aromuns genannt), aber auch Griechen aus Mazedonien und aus der Umgebung von Adrianopel waren. Die auf den Karavanenwegen, durch grösseren Übergangsstellen in kleineren oder grösseren Gruppen Ankömmlingen stimmten in der Religion überein, sie waren Ortodoxén. Es war für sie auch charakteristisch, dass ihre Geschäfts- und gemeinsame Sprache das Neugriechisch war, welches als „das Latein des Balkans" verwendet wurde. Gegenüber der Gyöngyöser Diaspora hatte die Stadtleitung ausserordentlich Argwohn, und zeigte grosse Intoleranz. Die freie Religionsübung sicherte nur das Toleranzedikt. Erst dann konnten sie mit dem Aufbau ihrer Kirche - die 1811 fertig wurde - beginnen.

Next

/
Oldalképek
Tartalom