Lakner Lajos szerk.: Naplók. Oláh Gábor (Debrecen, 2002)

IV. kötet

képviselője rágta már a fülemet régóta: szerepeljek, szerepeljek. Félig még betegen írtam meg Leopardi-tanulmányomat, annak a harminc, s egynéhány lírai versének az alapján, amelyet az agg Radó Antal fordított magyarra. Úgy látszik, sikerült a szegény beteg arisztokratának az elevenére tapintanom, mert olasz nyelvet tanító tanártársam, Ternay, semmiképpen nem akarta elhinni, hogy pusztán magamra támaszkodva kanyarítottam ezt az írói arcképet. Szaglászott is mindenféle „for­rásmunka" után, még a vén Radó kétkötetes irodalomtörténetét is átböngészte: nem onnan vettem-e legjobb gondolataimat. Szegény. Magáról ítélt meg engemet. A tanulmányom azután a maga teljességében megjelent a Budapesti Szemle 1938. februári számában. Ternaynak az orra vére folyt. Szerencsére olasz ösztöndíjat kapott, s mehetett Rómába. - A Leopardi-tanulmányom legeredetibb gondolata az: hogyan lett az olasz pesszimizmusból germán optimizmus, Leopardi életmeg­vetéséből a Nietzsche übermenschi katonás életakarata; s ez a germán optimizmus hogy formálta át az olasz pesszimizmust a Mussolini-D'Annunzio kemény opti­mizmusává. Csak félre kell érteni valamit, mindjárt nagy dolgok születhetnek. Kéky Lajos barátomat, a Bp. Sz. segédszerkesztőjét azzal biztattam: monográfi­át írok róla, ha hamarosan leközli Leopardimat a Szemlében. A jó fiú megtette. Most már nekem is állanom kell a szavamat: írói arcképet kell teremtenem Kéky Lajosról, az öreg Beöthy egykori famulusáról. Kotyog is a fejemben ilyesvalami: „Beöthy Zsolt és köre." Ebben a körben Kéky a legjelentősebb egyén. Lehetne róla írni, mint az irodalmi tanítvány, egy más személybe olvadás romantikus példájá­ról. Kéky különben derék ember, megdolgozott minden kitüntetéséért becsülete­sen. A karácsonyi szünetben Eminescuról is írtam egy nagyobb cikket. Ha valaha megjelemre a fordításom: ezt tenném a kötet elé bevezető tanulmánynak. - Külön­ben a román újságok nagy hűhóval írnak rólam, mint Eminescu magyar fordítójá­ról és a költőjük mellett tett tanúbizonyságomról. Ellenben itthon mukkanni sem szabad róla, mert rögtön hazaárulási pert akasztanak a nyakamba. Mintha Eminescu és én adtuk volna oda Erdélyt a románoknak. (...) * A kultuszminisztérium most kezdi összeállítani a külföldi és magyar kulturális kapcsolatokat. Engem is felszólítottak: küldjem be magamról szóló jelentésemet: mit csináltam harminc év óta. Összeállítottam: Olasz 1. Fordítottam Pascoli, Pirandello, Zendrini, G. Deledda kisebb verseiből. A Piran­dello-versek megjelentek A pesszimista c. kötetemben. 2. Lefordítottam D'Annunzio „Jégmadár" c. verseskönyvét egészen. Bizony még kéziratban hever. 270 270 Csak 1942-ben Oláh halála után jelent meg Triesztben, mint Ternay Kálmánnal kö­zös munka. (Vö. Tóth 1980, 316.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom