Lakner Lajos szerk.: Élet és Világ (Debrecen, 2007)
Erdélyi Zsuzsanna: Valahol Gagauziában
A pristada ugyancsak török locativusi raggal ellátott szláv jövevényszó. Kapáló „a tornácon imádkozott" jelentéssel adta vissza. Lehetne még pitvar is, de a falusi házak e jellemző tartozéka nem illik az Isten háza - templom fogalmi körébe. így lett a történetileg is odaillő: előcsarnok kifejezés. A 10. sor zanetmedilár kifejezés mondanivalója sem egyértelmű. J. A. Kapáló szerint: De azt nem használták. Kakuk Zsuzsanna először: De nem törődtek vele - adta vissza, majd az utána következő sorok logikája alapján szabadabban fordította: Krisztus vérét nem fogták föl, / hagyták elfolyni. Ez imádság záradéka - elmondásának itt megjelölt jutalma a középkorban Európa-szerte elterjedt. Jelzi a népi tudat mágikus tartalmait, a misztikummal való keveredését, egyszóval a kezdetben említett, máig is föllelhető vallási szinkretizmusát. A neve után ítélve az orosz eredetű gyűjtő Gagauziát ír, míg az előző szöveg török-gagauz gyűjtője Gagauziyát. Véletlen-e vagy elírás a tartománynév eltérő megjelölése?