Magyari Márta szerk.: A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 2010 (2011)

IRODALOMTÖRTÉNET - Bakó Endre: Arvi Järventaus, egy lelkes finn és magyar hazafi

BAKÓ ENDRE ARVI JÄRVENTAUS, EGY LELKES FINN ÉS MAGYAR HAZAFI Arvi Järventaus (1883-1939) finn író, foglalkozására nézve evangéli­kus esperes, 1928 és 1938 között hatszor járt Magyarországon. Itt tartóz­kodásai során többször eljutott Debrecenbe is, ahol szívesen fogadták. Őszinte barátokra talált, akik segítették tervei megvalósításában, az or­szág, a nép megismerésében. Az egyetem díszdoktori címmel ruházta fel. A helyi lapok interjúkat készítettek vele, s a legnagyobb finn íróként emlegették, noha talán legjobb magyar ismerője, barátja, Kodolányi Já­nos, terjedelmes emlékezésében figyelmeztet rá, hogy a kortárs finn kritika nem kényeztette el. 1 A legújabb magyarul olvasható finn iroda­lomtörténeti kézkönyv szerzője, főleg adatokat mozgósítva, egy fél olda­lon tárgyalja. 2 Ebből megtudjuk, hogy fiatalkori műveit lappföldi témák ihlették, elő regénye, /I mesés Finnmerken, Selma Lagerlöf műveihez áll közel, később történelmi témákat és hiedelmeket dolgozott fel, négykö­tetes regényt írt az 1802-09-es finn-orosz háborúról. Rendhagyó író abból a szempontból is - teszi hozzá a szerző - „hogy néhány regénye témáját Magyarországból hozta magával." Ez megfelel a valóságnak, az viszont nem, hogy jól tudott magyarul. Kodolányi szerint meglehetősen értette nyelvünket, de magyar barátaival inkább német nyelven érintkezett szó­ban és írásban. A magyar írók közül barátkozott Móra Ferenccel, Móricz Zsigmonddal, Kodolányi Jánossal, Erdélyi Józseffel, Szabó Dezsővel, Gu­lyás Pállal. „Apám kedvelte a furcsa kis morcos bácsit, aki pesszimistának vallotta magát. Azt hiszem, ő volt a világ legoptimistább pesszimistája."­emlékezik rá Móricz Virág. 3 A Világirodalmi Lexikon aktuális kötetének a finn irodalomról szóló ösz­szefoglaló ismertetése meg sem említi a nevét, nemhogy önálló szócikket szentelne neki. 4 A finn irodalom fiatalabb magyar kutatói sem sorolják a jelentős írók közé, sőt Domokos Pál sajnálatosnak tartja, hogy „.. .hosszú időn át a másodrendű finn irodalom (Järventaus) is megszólalt magyar nyelven." 5 Amikor Móricz Virág 1963-ban a Kalevala-, vagy másképpen a Finn Irodalomtörténeti Intézetben járt, csalódással tapasztalta, hogy Järventausnak sem levele, sem kézirata nincs az archívumban. „Kérdem, nem tekintik komoly írónak? De igen, mondja irántam való udvariasság­ból. Történelmi regényíró volt a harmincas években." 6 Azóta odakerült néhány, debreceni eredetű dokumentum, többek között Csikesz Sándor, 1 Kodolányi János: Arvi Järventaus és egyéb emlékek. In.: Zárt tárgyalás. Bp. 1943.80-170. 2 Kai Laitinen. A finn irodalom története. Bp. 1981.297. 3 Móricz Virág: Suomiban jártam. Bp. 1965.14. 4 Világirodalmi Lexikon. Harmadik kötet F-GROC172-174. 5 Domokos Pál: A finn irodalom fogadtatása Magyarországon. Bp. Akadémia, 1972.151. 6 Móricz Virág: i. m. 197. Csűry Bálint, Gulyás Pál, Révész Imre stb. küldeménye. 7 A debreceni re­formátus Kollégium Kézirattárában gazdagnak mondható anyagot őriz­nek tőle, amint arról A. Molnár Ferenc tanulmánya tájékoztat. 8 Semmi kétség, vannak Jarventausnái jelentősebb finn regényírók, de nincs mit sajnálkozni rajta, hogy ennek a Lappföldet 13 évig meglakott evangélikus lelkésznek, finn és magyar (!) hazafinak a két világháború kö­zött kultusza támadt hazánkban, többek között Debrecenben! Ebben nem kis szerep jutott Kodolányi Jánosnak, aki két regényét is magyarra fordította. [Kereszt és varázsdob, 1943; A mennyei mester, 1944). Az előbbinek és a Mó­ricz Virág által, Lakó György segítségével magyarított Kis falu a világ végén c. lapp témájú regénynek elismerő magyar visszhangja támadt, az előbbit hat, az utóbbit kilenc recenzió méltatta, többen - neves kritikusok - remekmű­nek minősítve. A mennyei mester két kiadást is megért ugyan, de a háborús viszonyok nyilván nem kedveztek fogadtatásának. Ezek a regények ma is él­vezettel olvashatóak, noha természetesen nézőpontjuk a mindentudó szer­zőé, azaz tizenkilencedik századi. Erényük a történelmi események életre keltése, szinte érzéki megjelenítése, a zord táj, a mostoha életmód népraj­zi hitelességű felidézése, különös jellemek és tragikus emberi viszonylatok ábrázolása, továbbá a fel-felcsillanó humor. Jól tette hát Péter László, hogy egy kitűnő írásban megkísérelte feltámasztani Järventaus magyarországi emlékét, s mozgósította a helytörténeti kutatókat, hogy dolgozza fel ki-ki a finn író és városa kapcsolatát. 9 így született ez a tanulmány is. A finn író 1928-ban a harmadik finn-ugor kongresszuson járt először Magyarországon, de akkor nem jutott el Debrecenbe. 1930 őszén azon­ban a Déri Múzeum vendégeként felkereste a várost. A lapok beszámol­tak róla, hogy az állomáson Ecsedi István múzeumigazgató, Fazekas Jenő egyetemi gyakornok, (tolmács) és egy Kisfaludy Árpád nevű jószágigaz­gató fogadta. Este a Csokonai Színházzal szemben lévő Angol Királynő Szálloda „Bunda" elnevezésű éttermében vacsorázott a társaság, (egy­kor Ady is kedvelte a helyet) majd átment a fogadó Zöld-termébe, ahol éppen az orvostanhallgatók Tisza-törzse tartotta bajtársi táborozását. Az ifjak nagy lelkesedéssel fogadták a finn vendéget, és latin énekkel köszön­tötték, mire ő a Gaudeamus igitur dallamára irredenta szellemben szer­zett latin nyelvű versével válaszolt. Első versszakának negyedik (záró)sora „Vivat Hungaria", a másodiké „Pereat Romania". A lelkes fogadtatás hatása 7 Péter László rendelkezésemre bocsártott szíves felvilágosításában még a jelzeteket is közölte. B. E. 8 A. Molnár Ferenc: Finn könyvek és kéziratok Debrecenben. In.: Magyar nyelvjárások XXV. Debrecen, 1983.174-175­9 Tómögi úr, a kuruc. Magyar Nemzet, 2010. január 4.33.

Next

/
Oldalképek
Tartalom