A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 2007 (Debrecen, 2008)

Történettudomány és művelődéstörténet - Bíró Éva: „Mintha az időt és a teret lapoznám” Kötetrendeződés Szabó Lőrinc Örök Barátaink-ban

Itt húzható ütemhatár a versek ritmusában, nem mondhatni, hogy be­zárul egy kör, inkább ívelt egyet a spirál szára, abban a virtuális cirku­lációban, abban az ölelésben, amit a két Goethe-fordítás ad, ebben az ütemben láttunk tavaszt, láttuk, hogy mi múlik, és mi érkezik a tavasz­ban, az örök körforgás egy szeletét, mindig újjászületőt, az öröktől fogva önmagát teremtőt, és megnyilatkozási formáit. Ugyanakkor elkezdett ki­bontakozni benne az emberi kapcsolatok szintje, elkezdődött egy ütem, egy másik„ölelés", ami későbbi versekben záródik be. Elkezdődik a terem­tés kollektív masszájából előformálódni az egyén. Az egyes ember előle— pésének halvány előképe a Whiman-fordítás: „Hollóm Amerika dalát hallom sokféle szent énekét, A kézművesekét, mindegyik asszerint dalolja a magáét... A magáét dalolja az ács... Mindegyik azt dalolja, ha férfi, ha nő, amihez köze van, és nem egyebet... " (Whitman: Hallom Amerika dalát) Elkezdődik a kisajátítás, a birtoklási vágy élvezése, (talán ahogy a for­dító élvezi a versek birtokba vételét a fordítás közben? „önigazolást vágy­hoz társul a... birtokbavétel öröme" 13 ), bár még nem személyes, nem egyéni a megszólalás, a kötetrendező megragadja azátmeneti pillanatot, a teremtésben a lélek lehelését, a kiválás folyamatát. A Horatius-fordítás következik, misztikus (mitikus?) kapcsolataival, a tündér-élőkép után: „Hogyha elér a halál s megmértek az isteni bíró mérlege és szavai, nincs ima, nincs jóság, ékes szó, rang, ami vissza­hozzon a földre, ide, mert a sötét mélyébői nem menti Diana a szűzi Hyppolitost soha ki s drága Prithousáról törni a Léthe bilincsét nincs Jheseusban erő." (Horatius: Torguatushoz) A tündér másik arca, (szakrális, angyal-párja? ) jelenik meg: a hírnök. Az emberi kapcsolatok kibontakozásában a férfi-nő viszony jelenik meg testi-lelki oldalról, amit a természet-ember viszony követ Goethe: Vala­mi halk, gyermeki bánat c. fordításban. A természet és az „asszony sze­relme" viszony, mint lelki szerelem vagy testi-lelki társkeresés természeti képek által nyilatkozik meg a Tyutcsev és a George-fordításokban. A cik­lus 2/3 részében a kapcsolatépítés különböző szintjeit találjuk, a 2/3 rész­nél Baudelaire: Kapcsolatok c. verse következik, a kapcsolatok kapcsaként, a mondhatatlan csúcsaként, mintegy megkoronázva és összeszedve a kü­lönböző szálakat „test s lélek mámora zeng bennük ég felé." Az egyén in­nentől elkezd személyessé válni: „Sok szív örül majd ennek és az enyém is vigaszt talál." (Dietmar von Aist) vagy: „Kicsi, nagy rohan tehetetlen; pár nap még, s egyse lesz sehol: egyenlők mind az őselemben, melybe mind egyként visszahal. Óh, tudatunk csaló varázsa, Emberi Én, te végzetes, nem álmaid hű tükre-mása, nem sorsod örök képe ez?! (Tyutcsev) A műfordítások elrendezésének további vizsgálata, kötetrendezés vé­gigkísérése, további szempontok feltárása, bemutatása következő tanul­mány tárgya. A versfordítások elképzelt spiráljának a szála megszakad (idő és tér hiányában), nem befejeződik. Az Örök Barátaink kötet rendhagyó a magyar irodalomban, ahogyan Szabó Lőrinc költészete is. „Szabó Lőrinc szinte egyedülállóan a magyar költészetben, csupán önmagáról kívánt vallani, és nem volt a nemzet vagy egy osztály, párt, világnézet szószóló­ja, de még a művészet papja sem." 14 Éva Bíró Les réflexions á propos des traductions de Lőrinc Szabó Cette étude un essai de formuler et presenter quelques aspects qui joue un rôle en l'ordonnance des traductions, car ni chronologique ni thé­matisme d'auteur (groupement selon poète) ne dicte pas á le traducteur Lőrinc Szabó. Selon Lőrinc Szabó il y a plusieur point de vue qui joue un rôle á propos d'ordonnance des traduction. Par ex. „En ce qui concerne la structure de volume certain pieces se close l'union affective, le volu­me a evolution que la vie d'homme." (Sz. L.) Ou: „Ma vie forme m'an­thologique." (Sz. L.) Alors, le poète range consciemment les poèmes une certaine l'ordre de succession dans mes amis éternels. Lóránt Kabdebó écrit son essai que l'ordre de traduction compare á le vers suivi: Un sambuquier d'hiver. Cet­te étude utilise, profite des études de Lóránt Kabdebó. L'idée de la mort de la nature est present dans les vers, ansi la créa­tion de la nature, la circulation des saison, le départ d'hiver et l'arrivée du printemps. On s'additione les cycles de la natur crée sans cesse au point de vue de la disparition. L'alliage de l'aspect de la création et de la cessa­tion se manifeste chez l'ordonnance de la traduction. 13 Örök Barátaink 1.6. 14 Ferenczi László: Szabó Lőrincről. In. Ferenczi László: „Csak a máé a rettenet..." Krá­ter Műhely Egyesület, Bp., 1999.197-

Next

/
Oldalképek
Tartalom