A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1975 (Debrecen, 1976)

Művelődéstörténet, irodalomtörténet - Nagy Sándor: Földi János hadházi évei (Adalékok életrajzához és hajdúkerületi orvosi működéséhez)

14° Acarus Americamos. Hung. Skarlát bogár. Insectum Scarlatinum primo vere in apri­cis Hortorum se se ostentans. Joannes Földi mp. Med. Doctor et Inclyti Districtus Liberorum Oppidorum Hajdo­nicalium Physicus Ordinarius. XII. HBmL. IV. A. 502/b. 1797. Fasc. 1. №11. Tekintetes Nemes Kerület! Az alább írtnak ugyan Szent Mihály havában e folyó esztendőben a 20557-ik szám alatt a vízi büröknek mérgéről s orvosságairól költ kegyes parancsolat is által adódván a végre' hogy ezt és más mérges füveket a nemes városok határain megvizsgálván; azok­nak termő helyeiről a jövő gyűlésre tudósítást tegyen: a tudósítás igy következik: 1. Ezen nevezeteknek: Cicuta virosa, vei aquatica, végül németül Wasserschierling, satb. szóról szóra való ilyen fordításai: vízi bürök, mérges bürök satb. minket megcsalnak és a mi figyelmetességünket az esmeretes mérges fűtől elvonván, azt más. Non ens-re függesztik. - Ez a fű minálunk a közönségesen úgy nevezett és sokaknál igen esmeretes Tsomorika, mely leginkább a posványos tokban, réteken és álló vizekben szokott terem­ni. Nem ezt adja elő ezen név alatt még Tsapó József is az ő Füves Kertjében az 50-ik szám alatt, ő is az idegenek előadási után eredvén. Hogy ez igazán a Tsomorika légyen, egyedül a Systematicusoknak jól leírt carakterjeikből és azoknak önön magával az úgy­nevezett Plánta val való egybevetéséből lehet igazán megtudni. A Systematicusok nem mind hosszas leírással élnek. Én tehát a Linnében nem található caractereket igyekeztem itt előadni. Ennek gyökere tavasszal és nyárban csomós és hasonlít a zeller gyökeréhez, ősszel és télben valamennyire megnyúlik, ha meg nem metszi az ember, mint a veres­hagyma mellesleg gyűrűkre oszlik, és sárga, szagos nedvessége van. Szára vagy kórója csíkos, alól piros, mely 3-4 lábnyira felnő satb. Ebből készítették hajdan a régi görögök és rómaiak azt a nevezetes mérget, mellyel kivált a nagy embereket, mint Sokratest, De­mosthenest e e,igen különös fájdalmak nélkül a más világra küldöttek. - De készítnek ebből ma is sokan gyilkos mérgeket, melyért kétséges, ha vájjon termő helyeiket inkább kimutassuk-e, vagy eltitkoljuk? Jobb inkább orvosságát kijelenteni, mely ezen kegyes Intimatum szerént: a téj, és minden kövér, nyálkás szerek, zsír, vaj stb. Ugyancsak én a mi vidékünkön ezt még csak két helyen találtam úgymint: közel Hadházhoz egy Téglási kis rétben és a Poroszlai tóban. De már két közelebb való esztendők alatt, ezen vizek kiszáradván, bennek a Tsomorika is elveszett. Nevezetes történet esett ezzel, ez előtt esz­tendővel egy közel való helységben. Egy nyáj juhot téli időben szénával éppen olyan rét aljon étettek, ahol az ilyen Tsomorikának torzsás gyökerei bőven találtattanak. Ezt a juhok még inkább rágták, mint a szénát (minthogy ezt édességének okáért különben is szeretik). De csakhamar kezdetiének is tőle számosan ledobbani és megdögleni. A juhász és a gazdák keresik ezen történetnek okát és a legszembetűnőbb környülállás szerént a szénára vetnek. Egy oláh asszony oda megyén és azt mondja, hogy a juhok megették a Métely torzsát és attól döglenek. Volt oly gondos ember, aki kitudakozta és megmutatta, melyik az a Métely torzsa? Egy döglött juhot azonnal felbontatván, a gyomrában azon kimutatott Métely torzsa megtaláltatott. Ebből többeket is ásván, énnekem is hoztak belőle tudakozásnak okáért, hogy micsoda gyökér lehet az? és én azonnal megesmértem, hogy az a Tsomorika. 2. Vagyon a mi határainkon és másutt is a lapályos, vizenyős helyeken, tók és rétek szélein egy neme a Béka virágnak. Ranunculus sceleratus. Németül: Giíthanensrus. Ma­gyarul régi nevén: Istari, fordítás szerint: gonosz Béka virág. Ez igen erős, csípős plánta, de azért csak még sem Tsomorika. Erre ruházza Tsapó úr a Tsomorika nevet és tulajdon­ságokat, említett könyvében a 75-ik szám alatt. De még eddig sem ember, sem barom nem hallatott, akinek vagy melynek ez halált okozott volna, minthogy ezt a barom sem ked­veili, az ember is, mint elvettetett, alávaló füvet nem illeti. Ez is találtatik minálunk a Poroszlóra menő vizenyős lapályon. 3. Vagyon még egy vízi plánta, Phellandrium aquaticum, régi magyar neve: Bösö­vény. Ezt is nevezik némelyek Cicuta palustrisnák, és ebből fordítva: Vízi Büröknek, satb. Ettől a lovak szélütésbe esnek. De a mi vidékeinken még ezt sehol nem láttam. Ez a vízi vagy mérges büröknek világosítása, melyről mindazonáltal a következő nyári napokban csak a nemes városoknak illendő kirendelt assistentiá.ja légyen: minden városoknak ha­750

Next

/
Oldalképek
Tartalom