A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1973 (Debrecen, 1975)

Művelődéstörténet, irodalomtörténet - Szabó Sándor: Szombati-Szabó István pályaképe

iák, míg hosszas huzavonák után a Legfőbb Királyi Semmitőszék egyhangúlag : elmenti a vád alól. 9 A meghurcoltatás ellenére azonban Szombati tovább folytatja könnyűnek ippen nem mondható költői útját: az allegóriák példázataival kíván s tud leg­nkább szólni a romániai magyarsághoz. - Szépek és természetesek ezek az illegóriák, sok van bennük a kor hangulatából, az egyén s a magyarság rneg­löbbenéséből. De Szombati-Szabó nemcsak ennyit mond el. Tovább bontja a töltői képet, mint a természet is állandóan változik: újra és újra magasabb zinten ismételve magát. Nem áll meg a pesszimista bús-magyarkodásnál, mely i magyarság új helyzetében annyira divatos, hatásos és kegyelt, s a magyarnó­ák siratóihoz annyira közelálló. „Ölelkező rímei akkor kapták derékon lel­tünket, amikor már-már aláhanyatlottunk. Megfagyott reményeink, veszendő in bizalmunk rakományával az ő ritmusai eveztek el velünk az eszmei rév felé, ihol életre engedett szívünkben a tetszhalál jege. - Melléfogás lenne e tiszta íemzeti költészet egyenessége mögött más szándékot kutatni, mint amik tény­eg működtek Szombati-Szabóban. A magyar élet, magyar jövendő, magyar új­áéledés az ő írásaiban mindenkor kizárólagosan az erdélyi magyar aléltság ;gyszer elkövetkező feloldására vonatkoznak. Nem a határon való átkacsintá­;ok e versei, hanem a ma megadott történelmi keretben csakis a romániai, ki­lebbségi magyarság vigasza." - írja Tabéry Géza, néhány hóval halála után. 10 De poétái téren is ekkor lel magára. Eddig csak modern formákkal, modern költői alapállással kísérletezett, de obbadán csak avval, ami általánosan haszált, s mások által is próbált volt. \ gyerekfővel verselni kezdő költői pubertás-szakasza így is rendkívül hosszú­•a tolódott: a modern hangra való gyors váltást, sűrű pesszimizmusát sanzon­íanggal oldja - mintegy visszakanyarodva az Ady-előtti urbánus líra hagyomá­ryaihoz, s azon belül most próbál sajátosan egyénit adni. - De; még egy költői­;lőkészületi feladatot végrehajt: németből japán költőket kezd fordítani. - Nem s kis sikerrel. Azonban a fordítások interpretátori értékein túl, elsősorban sa­át költői életműve szempontjából rendkívüli érdekűek ezek a munkái. Szom­?ati a japán versek cizelláltságának eltanulásával azt a könnyedséget finomít­a, arra való képességét, amit kritikusai a Széfa-szerelem verseivel kapcsolat­ban hánytak a szemére: csecsebecse játékosságát. Mívességből, s majd a tarta­om keménységéből sajátos és éles fegyvert szab magának: a szelídséget. 11 Témáinak megfelelően ezután két úton indul, s mindkettő végén sajátos rerstípusra talál. Példabeszédeit rövid, tömör, kötött, s kevésszavú rímes, jambikus nyugta­anságú, kettős ritmusú versekbe önti (Vak Vazul herceg panaszkodása, Süllye­lő gálya. Hitvallás messiások földjén. Beszélgetés hervadt őszi kerttel stb.). Vlásik verstípusa rapszodikus elégia, mely általában egyéni sorsának áttekin­ése kíván lenni. Itt szabadabb, kötetlenebb sorai hosszabbak, s nyelvi nagy : antáziája is jobban csilloghat, ódon zengésű szavai is komorabb, méla bánat­ai zengenek. De minden esetben van még valami ezekben a sorokban, versek­ben jellemző a délután, s az este hangulata mellett. Az, ami költőileg a cizellált : orma, s a súlyos tartalom között húzódik, s amely a köztük való feszülésben 9 Tabéry Géza: A kialudt fáklya. Bevezető tanulmány a Hazajáró lélek c. kötethez. (Nagy­várad, 1935.) EMIR. 22. .0 Uott, 21. 1 Régi japán költők. Műfordítások a Kr. u. 8-9-10. sz. japán lírájából. (Kolozsvár, 1923.) 453

Next

/
Oldalképek
Tartalom