A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1969-1970 (Debrecen, 1971)

Irodalomtörténet - Vorák József: Csokonai Békaegérharca a kiskunhalasi Gózon Imre énekeskönyvben

Ama rettentő lármának Kezdek le Írásába Fegyverek hogy ropogának Mars szörnyű tsatájába Mikor mint a főidtől nemzett Hatalmas óriás nemzet Gránátéros serege Úgy rohant az egereknek Hatalmas armadája A Békákra bár ezeknek Sűrűn tüzelt puskája A'mint láttam a' Novákba írva 's a' hadi Actákba így volt első kezdete. 20 A Gózon ék. és a jelzett nyomtatott kiadások összevetéseiből származó el­térések után lényegesnek tartom felhívni a figyelmet a tudomásom szerint csak a kiskunhalasi kéziratosban szereplő megjegyzésre, mely közvetlenül a Béka­egérharcnak „Az olvasóhoz" intézett epilógusa után áll .­„Servitus obnotia quia qud volebat, non andebat (audebat?) dicere, adfec­tus proprios in fabellas transtulit Phaedrus." 21 A Békaegérharc 1791-ben született, amikor a költő mindössze tizennyolc éves volt. Vargha Balázs szerint Csokonai „a Békaegérharcot többféle formában is ki akarta dolgozni a görög szöveg hű fordításától az aktuális átköltésig. Csak ez utóbbi változat maradt fenn, valószínűleg 1800 utáni kidolgozásban." 22 Hogy 1791-től haláláig a költő a műnek hány változatát készíthette el, nem tudjuk. 20 Ezt az előhangot követi kéziratunkban az „Első pipa dohány" címszó, a fejezet tartal­mára való utalással, azután kezdődik a történet leírása a hagyományos mesekezdetek hangvételével: „Egyszer az egér nem jutott - Hogy a' matska körmére ..." A Gózon ék. három első versszaka így tökéletesen megfelel az eposzi előhangok követelményei­nek. A költő szól a mű keletkezésének körülményeiről, érdeklődést felkeltő sommázását adja a műben kibontakoztatott cselekménynek. (Vö. Arany Toldijának Előhangjával.) így a másoló sohasem változtat. Hogy a költőt mi késztethette az utólagos változ­tatásra, nem tudhatjuk. A Gózon ék. előhangja jobbnak, egységesebbnek hat, mint a kiadásoknak ugyanezek, de háromfelé tördelt szakaszai. 21 Dr. Szilágyi Ferenc fordításában: „Szolgai alázatos ságban rabszolgaskodván, mivel amit akart nem merte kimondani, saját érzéseit kis mesékbe ültette át. - Phaedrus." H-G i. m. I. XXII. o.: „Tudjuk, hogy Csokonai kiváló latinista volt. Phaedrust is megkezdte prózába áttenni. Hagyatékában ma is megvannak e szövegek. (Akad. 38. IV.)" Csokonai műveinek kifejtéséhez rendszeresen használt lábjegyzeteket, utólagos megjegyzéseket. Márton József (i. m.) „A kiadónak némelly megjegyzései"-ben többek közt teljes egészében közöl egy Székesfehérvárról hozzá intézett levelet, melyben annak írója közli véle, hogy nála jártában Csokonai miként látta el saját jegyzettel egyik mű­vének kéziratos másolatát. (Csokonai emlékek. Akadémiai Kiadó, I960. 303. o.) Bátran feltételezhetjük tehát, hogy a Gózon ék. Békaegérharca alá utólagos megjegyzésként odaszúrt Phaedrus idézet Csokonaitól származik. Ám akár ő jegyezte az elveszett eredeti kézirat alá, akár a másolótól származik, perdöntő erővel bír arra nézve, hogy a kor mű­velt olvasójának értékelése merőben más volt a műről, mint az utókoré, mely éretlen diáktréfává próbálta minősíteni. 22 Magyar Irodalmi Lexikon (Budapest, 1963.) I. 217. Vargha Balázs: Csokonai Vitéz Mi­hály. 551

Next

/
Oldalképek
Tartalom