A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1969-1970 (Debrecen, 1971)

Irodalomtörténet - Horkay László: Palocsay kuruc generális versei

természetesen a szereplők megfelelő helyettesítésével, hogy aztán utána be­következzék a fordulat: Palocsay megszokott stílusa következik megspékelve még egy kis malacsággal. Amit itten átvesz, az bizony kirí a saját ízetlen elő­adásából. De ha nem Palocsay, akkor ki lehetett a négy versnek a szerzője? Természetesen az ember először is Palocsay környezetében néz körül. Ta­lál is ott egy nőírót. Thaly az Adalékok II. 277. oldalán közöl egy keserű hangú kis búcsúverset, melyet Vak Bottyán özvegye, Forgách Juliánná írt 1711-ben Palocsayhoz, mikor kettőjük között ideiglenesen meghidegült a jó viszony. Thaly „forró szerelemtől áthatott csinos versecskének" minősíti. Mindenesetre nem egyszerű fűzfapoéma. Az érzés ebben is több és jobb, mint a külső forma. Ritmusa ugyanis itt-ott megdöccen. De van mondanivalója, és választékos ki­fejezési módja is. Thaly azt is közli, hogy a Palocsay-levéltárban találta ezt a verset is „saját kézzel, fogalmazatképen" írva. Kár, hogy ez az írás nincs a Dériben őrzött kéziratok között. Ha itt volna, mindjárt kiderülne, hogy azo­nos-e írása a kérdéses négy versével. így legfeljebb gyaníthatjuk és kérdezhet­jük, hogy nem Forgách Juliánna-e a kérdéses versek írója. A további kutatás esetleg tisztázni tudja ezt a kérdést. Szóljunk még néhány szót Palocsaynak latin nyelvű munkáiról is. Ezeknek jó része vallásos vonatkozású. Rendszerint distichonokba szedi tárgyát: a tíz parancsolatot, a Jézus hét szavát a kereszten, vagy pedig elmél­kedik a világ hiábavalóságáról. Ilyen a „De Contemptu rerum Mundanorum" e refrénnel: Caetera sperno tarnen; úgy szintén a „De Vanitate Mundi" e refrénnel: Pulvis et umbra nisi. Magyar nyelven van egy imádsága is szűz Máriához, akinek méltatlan szol­gájaként vallja magát. Van benne egy mondat, amely szokatlan és szemléletes gondolkodásmódjával érdeklődésre tarthat számot: „Az én képtelen égbekiáltó ocsmány vétkeim iszonyusági és irtóztatási izzasztadnak téged, de kérlek a te izzadásit (sic!) legyenek az én bűnös lelkemnek, és bűnre vágyódó gonosz in­dulatimnak szárasztó és gyógyító fördői". Nemcsak érdekes, de szép is ez a kép. S mutatja ez az imádság azt is, hogy nemcsak a reneszánsz emberében, de ebben a kemény kurucban is megfért egymás mellett békességben a legájtato­sabb áhítat és a legteljesebb, néha szinte zabolátlan, szabad szájú életöröm. Palocsay nyelvi érdekességei közül itten csak egyet említek meg. Elég gyakori nála, hogy az egyes szám második személyű d birtokosrag helyett í-t használ, miként ezt az előbb említett idézet is mutatja. Ez a használat azonban világért se következetes. Éppen olyan szeszélyes ez is, mint általában ortog­ráfiája. Ezzel végzem is Palocsay verseinek bemutatását. Teljességre itt természe­tesen nem törekedhettem. E bemutatás csupán a figyelmet kívánja felhívni a Palocsay-kérdésre és az ezzel kapcsolatos néhány problémára. Utat nyit ezzel a kérdés alaposabb megvizsgálására és megvitatására. 538

Next

/
Oldalképek
Tartalom