A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1957 (Debrecen, 1958)

Julow Viktor: Pope Fürtrablásának ismeretlen magyar fordítása

(3) Betty szobalány és Shock öleb neve a franciában és a magyar­Ъап Sylvie, Öletve Szilvia és Mirine, illetve Mirina; (4) a magyarázó jegyzetek helye és szövege azonos mind a franciában, mind a magyarban. Ami a magyar fordítás értékét illeti, egyszerű átolvasása is meggyőz bennünket arról, hogy nem mindennapi képességű stiliszta művéről van szó. Zamatosán, sok népi ízzel fogalmaz, és mégis könnyed, gördülékeny marad. Egyetlen lényegesebb, visszatérő stílushibája, hogy nem fordít kellő gondot a felesleges szóismétlések elkerülésére, noha ez sem általá­nos, mert van olyan helye, ahol még az értelmen is torzít valamelyest ennek elkerülése érdekében (nous passámes ensuite de ces corps Terrestres dans des corps Aeriens — s úgy költöztünk későbben ezen földi testekből a levegőbe.) Még nyilvánvalóbbá válik fordítónk érdeme, ha művét a francia szö­veggel vetjük egybe. Állapítsuk meg mindjárt: ő sokkalta hívebb volt forrásához, mint az az eredetijéhez. Félreértései kisszámúak és jelenték­telenek (ruelle: ,,az ágy köze" — utca; pendans d'Oreilles „fülönfüggő" — az arany függő: a d'Or-ral téveszti össze; petit vérole „feketehimlő, ragya" — szeplő; le thé élémentaire „elemi — t. i. tengeri — tea" — éltető tea: alimentaire-rel cseréli össze). Ezek is inkább figyelmetlenség követ­kezményei lehetnek, mintsem a nyelvtudás bizonytalanságáéi, hiszen fordítónk a legtöbb helyen hajszálpontosan adja vissza az értelmet. Ahol a szöveg az angol eredetihez képest súlyosabban torzult, min­den esetben a francia átültető félreértései és pontatlanságai a felelősek, így sikkad el és válik értelmetlenné például az a cselekményben fontos motívum, hogy az őrálló szilf azért hagyja sorsára a hősnőt, mert annak gondolatai nem tökéletesen szűziesek, már pedig a légi szellemek csakis ezzel a feltétellel segíthetnek a halandókon: az eredetiben: Just in that instant anxious Ariel sought The close recesses of the virgin's thought: As on a nosegay in her breast reclined, He watch'd the ideas rising in her mind, Sudden he view'd, in spite of all her art, An earthly lover lurking in her heart. Amazed, confused, he found his power expired, Resign'd to fate, and with a sigh retired. 11 a franciában: .. .le vigilant Ariel vouloit pénétrer sa pensée: mais hélasl tout son Art ne lui servit alors qu'á découvrir un terrestre Amour cache dans le coeur du Baron. Inter- ' dit & confus il cede á la destinée, & soupire de son ignorance. És akkor a szorongó Ariel Hősnőnk szívére éppen felfigyel. Kebelcsokrára ráereszkedik, Onnét fürkészi lelke mélyeit, És látja, hogy sűrű titoklepel Ott benn egy földi széptevőt fed el. Rémülve érzi: nincs hatalma itt, Csüggedve sóhajt s bontja szárnyait. (A verseket a jegyzetekben saját fordításomban adom.) 122

Next

/
Oldalképek
Tartalom