Valló István szerk.: Győri Szemle 1. évfolyam 1930.

I. évfolyam. 1-3. szám. 1930. január-március - KISEBB KÖZLEMÉNYEK - Gálos Rezső: Adatok a Himfy Szerelmei történetéhez

Oily komor, oily vad, 's megint oily nagy, oily felséges ... az érzékeny vándornak, hogy annak lelke borzad, bámul Im höchsten Grad wilde, fürchterliche, aber majestätische Gegend. Komor sötétség fedé az örvényt — tsak a' házakban láttatott ide 's tova a' métsnek pislogó, bádjadt világa, és a' mélységben repkedő Szent János bogarak tsillogának imitt-amott. Man kann auch am Dorfe perspecti­visch ein loderndes Feuer, wie von chen umgeben, anbringen. Természetes, hogy a Kesergő Szerelem, épen élményi elemei miatt, a Naplóval több helyütt összefügg. Nem is kellene talán említenem, hogy költőnk egy másik nagy élményének, a tengeri viharnak leirása (XVI. ének) bár nem ilyen sok részletével, de szintén a Napló-hoz kapcsolódik. (Id. kiad. VII. 368—374. 1.) De részleteiben is egyezik Milano ostromának leirása. Jun. 20 ikán. Tegnap dolgozni kezdenek a' vár kö­rül a' Frantziák és ma környül vagyunk véve . . . Lodi, jun. 29-ikén. 26-ikán, éppen Vasárnap, a' tsendes és kellemes éjjelt alig kezdé a' földről elmosolyogni a' pirulva felkelő hajnal, midőn már a' várból ki felé és az ellen­ség ágyu-állásaiból be felé pattogni hallattak a puskák . . . Durrogtak, morogtak az ágyuk, mint a' mikor menydörög . . . mintha a' természet megdühödvén . . . ezer féle halált okádna . . . Mellettem, alattam, felettem minde­nütt a' halál . . . És mégis sorsom olly kegyes volt, épen, életben maradtam, hogy téged még ugyanazon forró szivemhez ép karokkal szoríthatlak. 14. Dal. Környülvett im ! már a francz had Már fenyeget a halál ; 75. Dal. Hajnal alig kerekedett S a francz had felzendülve ; Marsnak dühe lobbot vetett, S haragja megdördüle. A mozsarak mennydörögve Veszedelmet bocsátnak ; Az ércztorkok dübörögve Ezer halált okádnak. Halál dul, ront, öl mellettem, S mind alattam, mind felettem ; De hajh ! Téged szeretvén, Nem bánom, hogy élek én. A Kesergő Szerelem-nek ezekhez, vagy más részeihez elgon­dolt több képnek olyan vázlata, mint a fent közölt, nincs meg. Fölmerül még az a kérdés is, miért írta költőnk a fenti utasítá­sokat németül ? Azért, mert a kliséket abban az időben Bécsben készítették. De az is lehet — Himfy illusztrációink nincsenek — hogy a Himfy Szerelmei tervezett német fordításához szánta e képeket A sümegi Darnay Múzeum őrzi ugyanis a Himfy német fordításának, részben költőnk maga készítette töredékeit. 1 ) A Boldog Szerelem tervezett illusztrációinak is csak a jegy­zéke maradt ránk : fölsorolása annak, hogy mit szeretett volna *) Darnay Kálmán szives értesítése.

Next

/
Oldalképek
Tartalom