Arrabona - Múzeumi közlemények 44/2. - A Castrum Bene Egyesület 12. Vándorgyűlése (Győr, 2006)

Domokos György: A várinventáriumok és jelentőségük a törökellenes védelmi rendszer történetének kutatásában

ARRABONA 2006. 44 / 2. TANULMÁNYOK Egyik-másik elem persze sokszor hiányzik. A németre vonatkozóan mindezt leg­jobban Murány 1558. évi leltára illusztrálja, ahol közel száz tételből 55 valamelyik bemutatott sémát követi. 67 A magyar nyelv ilyetén szerepét főként Eger inventári­umai reprezentálják. 68 Azokat a latin nyelven írt inventáriumokat, ahol a tárgyak je­lentős részét (tehát a leltár lényegét) a fentiekhez hasonló módon írták le, nyelvi szempontból mindenképp a tisztán egynyelvűektől elkülönítve kell kezelni. Ez rá­adásul egyértelmű bizonyíték a szakszókincsnek a latin nyelvben e téren meglevő hiányosságaira. Ugyanakkor az általam megismert magyar nyelvű inventáriumok­ban jóformán egyáltalán nem találkoztam a magyar szavak német magyarázattal történő kiegészítésével. Ez utóbbi megállapításaim egyben a nyelv és a pontosság kapcsolatának vi­szonylatában is lényegesek. Ha ugyanis a mondott latin szerkezetből éppen a vulgo + német vagy magyar szakkifejezés maradt el, már sokkal nehezebb értelmezni a meghatározást. Ez az általános értelmű kifejezések gyakori használatával együtt azt eredményezte, hogy a latin jegyzékek, terjedelmüktől függetlenül, többnyire elna­gyoltak, pontatlanok, főként a fegyverzet szempontjából, s ez az állapot az idő mú­lásával nem sokat változott. A magyar nyelvű leltárak felemás képet mutatnak, jó néhányuk rövid és elnagyolt, de akadnak egészen alaposak is. Itt is megfigyelhető, hogy az idő múlásával mind precízebbek lesznek az inventáriumok. 69 Mindez azzal magyarázható, hogy a magyar, mint élő nyelv, átvette a német szakszavak jelentős részét, olykor tükörfordításban (Sattelwagen = nyergesszekér), olykor csak alak­módosítással (Falkaun = falkony, Protze = böröckstb.). A fentiek alapján tehát megállapítható, hogy bár a XVI. századi leltárak felvé­telekor a leggyakoribb nyelv a latin, ám a szaknyelvként mégis a németet használ­ták. 70 Emellett a számok alapján jól látható, hogy a magyar nyelv szerepe jelentő­sen megnőtt a XVII. századra. Végezetül igazságot kell szolgáltatnom. Meg kell ugyanis állapítanom, hogy a latin nyelvű leltárak eme nehézkes, körülírás módszere az utókor kutatója számára inkább áldás, mint átok. E magyarázatok nélkül ugyanis számos fogalmat, kifeje­zést egyszerűen nem lehetne megfejteni, hiszen a szakszavak egy jelentős része már rég kikopott a használatból, és sem a korai szógyűjteményekben, de még a több mint száz kötetre rúgó felvilágosodás korabeli német enciklopédiában sem szerepelt. 71 76

Next

/
Oldalképek
Tartalom